CHOVANEC, Jan, Miroslav BÁZLIK and Teodor HREHOVČÍK. Soudní překlad a tlumočení (Court translation and interpreting). 1. vyd. Praha: Wolters Kluwer, 2011, 408 pp. ISBN 978-80-7357-684-4.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Soudní překlad a tlumočení
Name in Czech Soudní překlad a tlumočení
Name (in English) Court translation and interpreting
Authors CHOVANEC, Jan (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution), Miroslav BÁZLIK (703 Slovakia) and Teodor HREHOVČÍK (703 Slovakia).
Edition 1. vyd. Praha, 408 pp. 2011.
Publisher Wolters Kluwer
Other information
Original language Czech
Type of outcome Book on a specialized topic
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14210/11:00052753
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-80-7357-684-4
Keywords (in Czech) soudní překlad; soudní tlumočení; právní angličtina; právní jazyk; glosář právních termínů
Keywords in English court translation; court interpreting; legal English; legal language; glossary of legal terms
Tags rivok
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: prof. Mgr. Jan Chovanec, Ph.D., učo 463. Changed: 21/1/2013 17:18.
Abstract
SOUDNÍ PŘEKLAD A TLUMOČENÍ představuje komplexní pohled na teorii a praxi překladatelské a tlumočnické činnosti na pozadí anglického a českého jazyka. Oproti slovníkům prezentuje nejen odbornou terminologii ale i kontexty, ve kterých se příslušné termíny používají, a podává komentáře o výběru vhodných prostředků podle dané situace. Předností díla je, že předkládá i teoretické jevy nenásilně, přičemž se opírá o ilustrace jejich praktického využití. SOUDNÍ PŘEKLAD A TLUMOČENÍ chce zaplnit mezeru v dostupných materiálech pro soudní překladatele a tlumočníky a pokrýt některé ze situací, kdy se překladetel může ocitnout ve slepé uličce. Analýza chyb v překladu a komentované překlady jsou poučné i pro zkušenější odborníky.
Abstract (in English)
The book COURT TRANSLATION AND INTERPRETATION consists of two parts: (I) Glossary of thematically-grouped legal terminology in Czech and English, with extensive explanatory notes; and (II) 21 chapters with sample translations with commentaries and explanations. The chapters include: common legal Latin terms; translating acts and legislation; translation in the context of the EU; English terms and phrases used in courts; basic facts on divorce; a comparison of British and American legal systems; common errors in translation; sample translations of English court documents, expert opinion, arrrest warrant, European arrest warrant, contracts, business documents, notarial deeds and clauses; witness instructions, civil law judgment; commentary on translating contracts and agreements; English courtroom phrases; code of professional conduct; examples of legal provisions dealing with interpreters; and legalization of documents.
PrintDisplayed: 10/5/2024 01:47