GARAJOVÁ, Kateřina. Due traduzioni di Devatero Pohádek di Karel Čapek - due metodi diversi (Two translations of Nine Fairy-tales by Karel Čapek - two approaches). In PhDr. Jana Páleníková, CSc, doc. PhDr. P.Šišmišová, CSc. Translatologické reflexie (Umelecký preklad z/do románských jazykov). Bratislava: Katedra románských jazykov UK v Bratislave, 2010, p. 249-259. ISBN 978-80-89137-70-1.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Due traduzioni di Devatero Pohádek di Karel Čapek - due metodi diversi
Name (in English) Two translations of Nine Fairy-tales by Karel Čapek - two approaches
Authors GARAJOVÁ, Kateřina (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Bratislava, Translatologické reflexie (Umelecký preklad z/do románských jazykov), p. 249-259, 11 pp. 2010.
Publisher Katedra románských jazykov UK v Bratislave
Other information
Original language Italian
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Slovakia
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14210/10:00053776
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-80-89137-70-1
Keywords (in Czech) Karel Čapek; překlad; domestikace; exotizace; ekvivalence
Keywords in English Karel Čapek; translation; domesticating; foreignizing; equivalency
Tags kontrola_RIV
Tags Reviewed
Changed by Changed by: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Changed: 29/1/2013 13:57.
Abstract
Tra le traduzioni di opere di Karel Čapek troviamo due traduzioni del suo libro di favole, quella di Paula Ojetti (1938) e di Luisa De Nardis (1994) le quali possiamo considerare i due esempi estremi di traduzione addomesticante e estraniante. Tramite analisi di due categorie di onomini - i toponimi e gli antroponimi cercheremo di stabilire quale dei due metodi usati sia piú conforme con le idee di equivalenza sviluppate dalle teorie di traduzione moderne.
Abstract (in English)
There are two italian translations of the book of fairy-tales of the Czech writer Karel Čapek, by Paula Ojetti (1938) and Luisa De Nardis (1994). Each of them are extreme examples of the domesticating and foreignizing translation respectively. On the examples from the cathegory of toponyms and anthroponyms we would like to to show which of these approaches suits better the requirement of equivalency developed by the modern translation theories.
PrintDisplayed: 15/5/2024 20:38