SEIBERTOVÁ, Lucie a Petr SUDICKÝ. Statistics and Memories: Czech Literary Translation 1945-1989 [presentation]. In 7th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting. 2011.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Statistics and Memories: Czech Literary Translation 1945-1989 [presentation]
Autoři SEIBERTOVÁ, Lucie (203 Česká republika, garant, domácí) a Petr SUDICKÝ (203 Česká republika, domácí).
Vydání 7th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, 2011.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Velká Británie a Severní Irsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/11:00054230
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky Czech literary translation; communism; oral history; translation statistics
Štítky translation studies
Příznaky Mezinárodní význam
Změnil Změnil: Mgr. Petr Sudický, učo 105945. Změněno: 31. 1. 2019 12:47.
Anotace
The period between the end of the Second World War and the Velvet Revolution represents a very specific chapter in the Czech literary translation history. The communist regime created very specific conditions under which the translator had to work and make his living. These included limited access to original materials, reference sources and dictionaries, restricted publication opportunities and censorship, and samizdat. On the other hand, translators were usually afforded sufficient time and abundant editorial support in the process of their work. Consequently, although at first sight prohibitive and oppressive towards literary translation, the communist era gave birth to exceptional renditions of English literature. The aim of the present paper is to shed light on selected quantitative and qualitative aspects of English-to-Czech literary translation of the period in question. In particular, it compares the numbers of translated works from different English-speaking cultural backgrounds, and presents the results of a series of interviews with the most prominent figures in the field. The first part of the paper focuses on statistical analysis of published book translations with regards to chronological and cultural variables. It shows how different periods and cultural backgrounds of the original authors influenced translators’ choices and thus shaped reading opportunities of the Czech readership. In the second part, the emphasis is placed on the experience and memories of the key players of the literary translation scene of the period. Employing the methodological principles of oral history research, the paper reveals surprising facts about the hardships and pitfalls with which translators had to cope on a daily basis. All in all, the paper gives a global picture of the situation in the Czech literary translation in 1945-1989, both from the point of view of the hard data and human experience. The paper is based on the findings of a project granted by the CSF.
VytisknoutZobrazeno: 18. 4. 2024 12:12