SCHEJBALOVÁ, Zdeňka. Le langage modulé en tchèque et en français (Caretaker speech in Czech and French). In Ve colloque international d'argotologie, Registres de langue et argot(s) - lieux d'émergeance, vecteurs de diffusion. Leipzig, 30.3.- 2.4. 2011. 2011.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Le langage modulé en tchèque et en français
Name in Czech Dětský jazyk v češtině a francouzštině
Name (in English) Caretaker speech in Czech and French
Authors SCHEJBALOVÁ, Zdeňka.
Edition Ve colloque international d'argotologie, Registres de langue et argot(s) - lieux d'émergeance, vecteurs de diffusion. Leipzig, 30.3.- 2.4. 2011, 2011.
Other information
Original language French
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Germany
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Organization unit Faculty of Education
Keywords (in Czech) dětský jazyk; maminkovština; čeština; francouzština; citoslovce; reduplikace; deminutiva; jazykové roviny
Keywords in English caretaker speech (motherese) in English; caretaker speech (motherese) in Czech; interjection; reduplication; diminutive; language registers
Tags International impact
Changed by Changed by: PhDr. Zdeňka Schejbalová, Ph.D., učo 2213. Changed: 28/6/2012 13:12.
Abstract
Les adultes en communiquant avec les tout jeunes enfants se servent d’un langage spécifique fort émotionnel, langage modulé. Il se distingue du langage parlé courant aux niveaux prosodique, morphosyntaxique, lexico-sémantique. Quels sont les procédés formatifs du langage modulé en tchèque et en français? Y a-t-il un passage dans d’autres registres de langue ? Notre contribution va essayer d’analyser les procédés formatifs du langage modulé en tchèque et en français, de faire leur comparaison et de répondre aux questions posées.
Abstract (in Czech)
Dospělí, kteří komunikují s malými dětmi používají specifický, silně emocionální, jazyk – dětský jazyk, maminkovštinu. Odlišuje se od běžného hovorového jazyka v oblasti prozodické, morfosyntaktické a lexikálně sémantické. Jaké jsou slovotvorné prostředky dětského jazyka v češtině a ve francouzštině ? Přechází užití i do jiných jazykových rovin ? Příspěvek se pokusí analyzovat slovotvorné prostředky dětského jazyka v češtině a ve francouzštině, srovná je a odpoví na položené otázky. V češtině se užívají jednak analytické formy sloveso + interjekce, dále jsou z intejekcí odvozovány jiné slovní druhy : substantiva, adjektiva, slovesa. Mnohé výrazy jsou specifické pro dětský jazyk. Typické je hojné užívání deminutiv se sekundárními deminutivními sufixy, které slovům dodávají silně emocionální rys. Současný hovorový jazyk se právě vyznačuje nadměrným užíváním deminutiv. Francouzský dětský jazyk je naopak založen převážně na zkracování neutrálních slov (apokopa, aferéza), jejich reduplikací nebo reduplikací počáteční slabiky slova. Stejně jako v češtině se často používají interjekce. Deminutiva tvořená pomocí deminutivních sufixů existují, ale jen ve velmi omezené míře. Francouzský hovorový jazyk využívá stejné slovotvorné prostředky a zaznamenává užívání hypokoristik a adjektiva petit.
Abstract (in English)
The adults who communicate with babies, use a special, high emotional, language – caretaker speech or motherese. It differentiates from the current colloquial language in the prosodic, morphosyntactic and lexico-semantic levels. What kind of Word Formation means of caretaker speech are in Czech and in French? Does the use of it pass in the other language registers? In the Czech it is partly used analytic forms : verb+interjection, and other word classes (substantive, adjective, verb) are derived from the interjections. A lot of expressions are specific for the caretaker speech. Typical is the abundant use of diminutives with secondary diminutive suffixes, what supply a high emotional character to words. The contemporary colloquial Czech language is characterized by the excessive use of diminutives. The French caretaker speech is again mainly based on the clipping, reduction of neutral words (apocope, aphaeresis), their reduplication or on the reduplication of the first word’s syllable. As well as in the Czech it is used the interjections. The diminutives formed with diminutive suffixes exist, but only in limited supply. The contemporary colloquial French language use the same Word Formation means (slovotvorné prostředky) like the caretaker speech and it manifests the use of nicknames and the adjective petit.
PrintDisplayed: 28/7/2024 00:28