NOVOTNÁ, Miroslava. Le sens et l’effet des adaptations des chansons médiévales françaises par Julius Zeyer (The meaning and effect of the adaptations of medieval French songs by Julius Zeyer). In Jean Peeters. Traduction et communautés. první. Arras: Artois Presse Université, 2011, p. 97-103. ISBN 978-2-84832-099-1.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Le sens et l’effet des adaptations des chansons médiévales françaises par Julius Zeyer
Name in Czech Význam a vliv adaptací francouzských středověkých písní Juliem Zeyerem
Name (in English) The meaning and effect of the adaptations of medieval French songs by Julius Zeyer
Authors NOVOTNÁ, Miroslava (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition první. Arras, Traduction et communautés, p. 97-103, 7 pp. 2011.
Publisher Artois Presse Université
Other information
Original language French
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study Literature, mass media, audio-visual activities
Country of publisher France
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14410/11:00054832
Organization unit Faculty of Education
ISBN 978-2-84832-099-1
Keywords (in Czech) adaptace; středověk; Julius Zeyer
Keywords in English adaptation; Middle Age; Julius Zeyer
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: PhDr. Miroslava Novotná, Ph.D., učo 38161. Changed: 5/8/2015 11:05.
Abstract
L objet de cet article était d analyser pourquoi Julius Zeyer, le plus francophile de tous les écrivains tcheques de la fin du dix-neuvieme siecle, a choisi la méthode de l adaptation plutot que celle de la traduction pour présenter les ouvrages d anciennes époques, de diverses cultures, surtout des cultures tcheque et francaise.
Abstract (in Czech)
Cílem našeho článku bylo analyzovat, proč Julius Zeyer, nejfrancouzštější ze všech českých spisovatelů konce devatenáctého století, zvolil spíše metodu adaptací než překladů, aby tak představil českému publiku díla různých dob, různých kultur, především kultury české a francouzské.
Abstract (in English)
The aim of our article was to analyze why Julius Zeyer, the most Francophile of all Czech writers of the late nineteenth century, chose the method of adaptation rather than translation to present the works of ancient times, various cultures, especially the Czech and French cultures.
PrintDisplayed: 3/5/2024 19:29