FIŠER, Zbyněk and Raija HAUCK. Strategie adekvátního řešení překladu sociokulturních specifik textu: příspěvek k mezikulturní komunikaci. (Adequate solution of strategy for translating of sociocultural specifics in a text: a paper of intercultural communication.). In Lenka Jungmannová. Česká literatura rozhranní a okraje: IV. kongres světové literárněvědné bohemistiky: Jiná česká literatura (?). 1st ed. Praha: Ústav pro českou literaturu AV ČR, Nakladatelství Akropolis., 2010, p. 561-570. ISBN 978-80-87481-00-4.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Strategie adekvátního řešení překladu sociokulturních specifik textu: příspěvek k mezikulturní komunikaci.
Name (in English) Adequate solution of strategy for translating of sociocultural specifics in a text: a paper of intercultural communication.
Authors FIŠER, Zbyněk (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Raija HAUCK (276 Germany, belonging to the institution).
Edition 1. vyd. Praha, Česká literatura rozhranní a okraje: IV. kongres světové literárněvědné bohemistiky: Jiná česká literatura (?), p. 561-570, 10 pp. 2010.
Publisher Ústav pro českou literaturu AV ČR, Nakladatelství Akropolis.
Other information
Original language Czech
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study Literature, mass media, audio-visual activities
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14210/10:00054979
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-80-87481-00-4
Keywords (in Czech) literární překlad; překladatelské makrostrategie; kulturní kompetence překladatele; didaktika překladu
Keywords in English literary translation; macrostrategies of translation; cultural competence of translators; didactics of translation
Tags Reviewed
Changed by Changed by: doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D., učo 1941. Changed: 20/1/2013 00:37.
Abstract
Autoři ukazují rozmanité cesty hledání vhodné strategie překládání postmoderního literárního textu; na studentských překladech povídky J. Kratochvila Deníček (1994)demonstrují didaktické aplikace funkcionalistického přístupu k překladu při různé formulaci skoposu.
Abstract (in English)
The autors describe three overall translation strategies and review them in terms of their adequacy for the appropriate transfer of socio-cultural specifics in literary text by J. Kratochvil in its entirety.
PrintDisplayed: 11/5/2024 11:52