ŠEVEČKOVÁ, Monika. Vztah Slovanů k narození dítěte z pohledu překladatele (na materiálů ukrajinských a českých frazeologismů) (The relation of the Slavs to a child birth from the interpreter-s point of view (using the material of Ukrainian and Czech phraseology)). In Vorel, Jan et al. Slavica Iuvenium IX. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2008, p. 281-288. ISBN 978-80-7368-598-0.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Vztah Slovanů k narození dítěte z pohledu překladatele (na materiálů ukrajinských a českých frazeologismů)
Name (in English) The relation of the Slavs to a child birth from the interpreter-s point of view (using the material of Ukrainian and Czech phraseology)
Authors ŠEVEČKOVÁ, Monika (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Ostrava, Slavica Iuvenium IX. p. 281-288, 8 pp. 2008.
Publisher Ostravská univerzita v Ostravě
Other information
Original language Czech
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form storage medium (CD, DVD, flash disk)
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14210/08:00059288
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-80-7368-598-0
Keywords in English child birth; translation; phrasal idioms; Slavs
Tags rivok
Changed by Changed by: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Changed: 13/4/2013 20:22.
Abstract
Článek zkoumá slovní zásobu, která je tematicky spojena s narozením dítěte. Cílem je srovnat, nakolik jsou si ukrajinský a český jazyk blízké stejně jako na fakt, do jaké míry může překladateli pomoct znalost ruštiny. Autorka poukazuje na použití různých překladatelských postupů (např. substituce, jednoslovný ekvivalent atd.).
Abstract (in English)
This work is researching the vocabulary, having the thematic connection to the child birth. The first aim is to show how close are Czech and Ukrainian languages and how Russian can help the interpreter. The second aim is to find the best way how to translate phrasal idioms. The interpreter can use the substitution, one word equivalents, periphrastic method of formulation or the foreign language phrase, possible to compensate locally within the whole text, where there is not such an element in the original text.
PrintDisplayed: 30/8/2024 01:22