Detailed Information on Publication Record
2011
Deutsch als Fremdsprache (L3) nach Englisch (L2). Linguistische Aspekte relevant für tschechische Muttersprachler/-innen
KÁŇA, TomášBasic information
Original name
Deutsch als Fremdsprache (L3) nach Englisch (L2). Linguistische Aspekte relevant für tschechische Muttersprachler/-innen
Name in Czech
Němčina jako cizí jazyk po angličtině. Lingvistické aspekty relevantní pro české rodilé mluvčí
Name (in English)
German as a Second Foreign Language (L3) after English (L2): Linguistic Aspects Relevant for Czech Learners.
Authors
KÁŇA, Tomáš (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
1. vyd. Brno, Sorger, Brigitte; Janíková, Věra (Hrsg.): Mehrsprachigkeit in der Tschechischen Republik am Beispiel Deutsch nach Englisch, p. 79-90, 12 pp. 2011
Publisher
Tribun EU
Other information
Language
Czech
Type of outcome
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
RIV identification code
RIV/00216224:14410/11:00050522
Organization unit
Faculty of Education
ISBN
978-80-263-0203-2
Keywords (in Czech)
kontrastivní lingvistika; srovnávací lingvistika; němčina po angličtině; srovnání angličtina - čeština - němčina
Keywords in English
contrastive linguistics; comparing languages; comparing English - Czech - German
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 21/2/2016 15:06, doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
V originále
Die sprachlichen Beobachtungen des DaFnE basieren auf der Idee, dass die folgenden drei Schritte für eine richtige Erfassung notwendig sind: 1. Analyse der wichtigsten Gemeinsamkeiten und Unterschiede der drei Sprachen auf allen sprachlichen Ebenen 2. Analyse der Zusammenhänge zwischen den einzelnen Kulturen sowie der gegenseitigen Einflüsse und Kontakte 3. Zusammenfassung der Ergebnisse in ein "Handbuch", das das Erlernen des Deutschen als L3 erleichtern soll. Im ersten Teil des Kapitels wird kurz auf die drei Sprachen aus der Sicht der Geographie, der Genetik und Typologie eingegangen. Die folgenden Abschnitte weisen auf die markantesten Unterschiede und Gemeinsamkeiten der drei Sprachen auf den traditionellen sprachlichen Ebenen auf. . Es ist offensichtlich, dass nicht alle wesentlichen Unterschiede und Ähnlichkeiten unter der drei Sprachen untersucht werden können. Das Kapitel will damit zur gründlicheren kontrastiv-linguistischen Untersuchung – am besten mithilfe eines repräsentativen Belegmaterials – anregen. Der letzte Teil des Kapitels befasst sich kurz mit der gegenseitigen Beeinflussung der drei Sprachen.
In English
The present linguistic observations are based on the idea that the following three steps are necessary for correct comprehension and general benefit of the research "teaching German after English": 1. An analysis of the most relevant common features of the three languages as well as their differences on all language levels 2. An analysis of relationships between the particular cultures as well as mutual influences and contacts between the individual languages, 3. A synthesis of the findings in a “manual” designed to facilitate the efforts of Czech speakers to learn German as a tertiary language. In its initial part, the chapter briefly discusses the three languages from the viewpoint of geography, genetics and typology. Further parts present the most distinctive differences and similarities among these languages which are apparent even without linguistic training: such features are identified on the levels of phonetics, morphology, syntax, lexis and pragmatics. The individual categories are arranged in charts. The background tint of each box demonstrates where the features correspond and where they vary. The tints are the darker the more frequent the occurrence of the particular phenomenon is or the closer the phenomenon is compared to the other two languages. It is clear that not all different or similar features of the three languages can be examined. The chapter does not insist on absolute accuracy of the individual statements for these are almost exclusively based on the author's study of linguistic literature, i.e. they are not founded in representative analyses of extensive authentic material. An elaborate treatment of each of the phenomena would require an autonomous study which, however, still remain a desideratum of the triple-language contrastive analysis based ideally on corpus data. The final part of the chapter briefly deals with the mutual influence of the three languages. To make the text more vivid, most topics are illustrated with examples. A more detailed elaboration should result in a synthesis I have mentioned earlier in point 3.
Links
GAP407/11/0321, research and development project |
|