KAMENICKÁ, Renata. Philip Swallow, Morris Zapp – Czech and Slovak. In Translation Right or Wrong (conference). 2009.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Philip Swallow, Morris Zapp – Czech and Slovak
Název česky Philip Swallow a Morris Zapp – v češtině a ve slovenštině
Autoři KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Translation Right or Wrong (conference), 2009.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Irsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/09:00056294
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky retranslation; kanonický překlad; Lodge; slabá jazyková a kulturní hranice; čeština; slovenština
Klíčová slova anglicky retranslation; canonical translation; Lodge; weak linguistic and cultural divide; Czech; Slovak
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 23:27.
Anotace
The paper takes the situation concerning Czech and Slovak translations of novels by David Lodge to show how retranslations may operate under specific and dynamic conditions of a weak cultural and linguistic divide: the target-orientedness of the canonical Czech translation (1980) of Changing Places (1975), which used to serve both Czech and Slovak audiences for a number of years, is compared and contrasted with that of its much younger Slovak re/translation (2004). Setting the analysis in the context of other Czech and Slovak translations of David Lodge fiction, the descriptive case study considers factors of the changing sociocultural situation and translator habitus as well as factors of psychology of retranslation. Implications for the study of literary translation with respect to the Czech/Slovak sociocultural divide – as an example of a divide between close but distinct cultures – are suggested.
Anotace česky
The paper takes the situation concerning Czech and Slovak translations of novels by David Lodge to show how retranslations may operate under specific and dynamic conditions of a weak cultural and linguistic divide: the target-orientedness of the canonical Czech translation (1980) of Changing Places (1975), which used to serve both Czech and Slovak audiences for a number of years, is compared and contrasted with that of its much younger Slovak re/translation (2004). Setting the analysis in the context of other Czech and Slovak translations of David Lodge fiction, the descriptive case study considers factors of the changing sociocultural situation and translator habitus as well as factors of psychology of retranslation. Implications for the study of literary translation with respect to the Czech/Slovak sociocultural divide – as an example of a divide between close but distinct cultures – are suggested.
VytisknoutZobrazeno: 25. 4. 2024 16:06