KAMENICKÁ, Renata. Translating beyond English and Czech: W. Golding's The Inheritors in a Czech translation. In Translating Beyond East and West (conference). 2009.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Translating beyond English and Czech: W. Golding's The Inheritors in a Czech translation
Autoři KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Translating Beyond East and West (conference), 2009.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/09:00056316
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky literarni preklad; Golding; Dedicove; mind style; normalizace; kompenzace
Klíčová slova anglicky literary translation; Golding's The Inheritors; mind-style; normalization; compensation
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 19. 3. 2012 08:03.
Anotace
The paper discusses mind-style in the novel The Inheritors (1955) by W. Golding and its Czech translation Dedicove (1996, Simon Pellar). The source text, which has itself triggered a number of treatises focusing on its style (e.g. Halliday 1971, and many others after him), is a bold stylistic experiment: most of the novel is focalized through the mind of a young Neanderthal man, who watches himself and his people coming to an end in a prolonged encounter with a new tribe whose difference from themselves they are able to recognize but not fully understand due to their cognitive limitation. Golding offers a narrative told in language characterized by a peculiar distribution of syntactic and lexical choices, through which the underlying theme of the novel, which has a prehistoric setting, is communicated. The translator was thus faced with a very specific translation task: translating from English which is not quite English into Czech which is not quite Czech. The paper discusses where the translation succeeds and where it fails, drawing, among other things, on a contrastive analysis of English and Czech on the background of the mind-language of the Neanderthal men as constructed by Golding. The rather unique literary source-target pair is also found to provide some non-trivial insights into more general problems of re-creating the style of the source text in translation.
Anotace česky
The paper discusses mind-style in the novel The Inheritors (1955) by W. Golding and its Czech translation Dedicove (1996, Simon Pellar). The source text, which has itself triggered a number of treatises focusing on its style (e.g. Halliday 1971, and many others after him), is a bold stylistic experiment: most of the novel is focalized through the mind of a young Neanderthal man, who watches himself and his people coming to an end in a prolonged encounter with a new tribe whose difference from themselves they are able to recognize but not fully understand due to their cognitive limitation. Golding offers a narrative told in language characterized by a peculiar distribution of syntactic and lexical choices, through which the underlying theme of the novel, which has a prehistoric setting, is communicated. The translator was thus faced with a very specific translation task: translating from English which is not quite English into Czech which is not quite Czech. The paper discusses where the translation succeeds and where it fails, drawing, among other things, on a contrastive analysis of English and Czech on the background of the mind-language of the Neanderthal men as constructed by Golding. The rather unique literary source-target pair is also found to provide some non-trivial insights into more general problems of re-creating the style of the source text in translation.
VytisknoutZobrazeno: 25. 4. 2024 15:10