KAMENICKÁ, Renata. The as-if game and literary translation. In New Research in Translation and Interpreting Studies. 2007.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název The as-if game and literary translation
Název česky Hra na "jako" v literárním překladu
Autoři KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání New Research in Translation and Interpreting Studies, 2007.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Španělsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/07:00056327
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky styl překladatele; literární překlad; automatická a poloautomatická analýza; paralelní korpusy; explicitace; implicitace; posuny typu "jako"
Klíčová slova anglicky translator style; literary translation; automatic and semi-automatic analysis; parallel corpora; explicitation; implicitation; as-if shifts
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 19. 3. 2012 08:52.
Anotace
The paper takes up one of the findings of a PhD project by the author on Explicitation and Translator Style. It presents a more detailed analysis, demonstrating the potential vital link between manual analysis of translation corpora and their automatic and semi-automatic analysis in disclosing individual translator style in literary translation. The phenomenon under analysis is translation shifts involving the presentation of fictional facts as subjectively perceived by fictional characters or the narrator on the cline between semblance and reality, an issue essential to the construction of fictional worlds, whether in non-translated or translated texts.
Anotace česky
The paper takes up one of the findings of a PhD project by the author on Explicitation and Translator Style. It presents a more detailed analysis, demonstrating the potential vital link between manual analysis of translation corpora and their automatic and semi-automatic analysis in disclosing individual translator style in literary translation. The phenomenon under analysis is translation shifts involving the presentation of fictional facts as subjectively perceived by fictional characters or the narrator on the cline between semblance and reality, an issue essential to the construction of fictional worlds, whether in non-translated or translated texts.
VytisknoutZobrazeno: 1. 9. 2024 00:55