RAMBOUSEK, Jiří. Czech adaptations of children’s literature written in English. In ESSE-10 Conference (European Society for the Study of English). 2010.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Czech adaptations of children’s literature written in English
Název česky České adaptace anglicky psané dětské literatury
Autoři RAMBOUSEK, Jiří (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání ESSE-10 Conference (European Society for the Study of English), 2010.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Itálie
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/10:00056830
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky akademický styl; překlad; abstrakta odborných článků; konvergence; angličtina; čeština
Klíčová slova anglicky academic writing; translation; paper abstracts; convergences; English; Czech;
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnil: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D., učo 2362. Změněno: 14. 4. 2012 22:03.
Anotace
The paper deals with selected Czech translations/adaptations of classical children’s texts written in English. It compares the various strategies their translators used, including translating via German, a practice common at the dawn of Czech translation from English. Old Czech versions of the books are compared with their modern counterparts to identify tendencies in norms and implications for the position and development of the system of literature for children within the cultural/literary polysystem. These are manifested in the texts by the choice of language means, motif selection, shifts in target groups etc. The texts discussed are among the first books transferred from English into Czech: Robinson Crusoe (Joachim Campe); Alice in Wonderland (four Czech translations), texts by Lofting, Marryat, Thomas Day, and others. The paper further looks at the concept of “classical” texts itself and its development in time, discusses the choice of texts for translation/adaptation and suggests that it may be – to a certain degree – looked upon as a large-scale adaptation of the original literature. Just as “adaptations proper”, this choice reflects didactic, ideological, artistic and other norms of the receiving culture.
Anotace česky
Příspěvek se zabýval vybranými českými překlady a zejména adaptacemi klasických děl anglicky psané literatury pro děti a mládež. Porovnával různé strategie, které jejich překladatelé používali, včetně překladu zprostředkovaného německým textem. Nejstarší české verze zvolených textů byly porovnány s jejich moderními protějšky s cílem nalézt tendence ve vývoji norem LDM a souvislosti tohoto vývoje norem s pozicí LDM v kulturním a literárním polysystému. Tuto normy se v textech projevují volbou jazykových prostředků, motivů, posuny v cílové skupině apod. Rozebírané texty patří k prvním, jež byly do češtiny převáděny: Robinson Crusoe (prostednictvím německé adaptace Joachima Campeho); Carrollova Alice in Wonderland (čtyři české převody), texty Loftinga, Marryata, Thomase Daye a dalších. Příspěvek dále komentoval samotný pojem "klasický text" a jeho vývoj v čase a zkoumal výběr textů pro překlad či adaptaci a otázku, do jaké míry lze tento výběr nazírat jako svého druhu adaptaci výchozí literatury jako celku: stejně jako skutečná adaptace jednotlivého textu odráží tento výběr didactické, ideologické, umělecké a jiné normy přijímající kultury.
VytisknoutZobrazeno: 25. 4. 2024 18:57