Masaryk University

Publication Records

česky | in English

Filter publications

    2022

    1. VÁCLAVÍK, Ladislav. La ville sans vent. Brno: Host, 2022. ISBN 978-80-275-1043-6.

    2021

    1. KREJČOVÁ, Elena. Prevodat i negovite predizvikatelstva - budeštěto na prevodačeskata profesia (Translation and its challenges - the future of the translation profession). In Online přednáška pro studenty slavistiky na Sofijské univerzitě Sv. Klimenta Ochridského (28.05.2021). 2021.
    2. KREJČOVÁ, Elena and Petr MAINUŠ. Překladatel ve službě společnosti (strasti a slasti profese soudního tlumočníka) (Translator in the service of society (the sorrows and pleasures of the profession of court interpreter)). FF MU, 2021.
    3. KREJČOVÁ, Elena and Nadezhda STALYANOVA. Specializiranite rečnici kato posobija za didaktičeska rabota s čuždestranni bălgaristi (Specialized dictionaries as a tool for didactic work with foreign students of Bulgarian). In Obučenieto po bălgaristika zad granica, Melitopolski dăržaven pedagogičeski univesritet "B. Chmelnicki". 2021.
    4. KREJČOVÁ, Elena and Nadezhda STALYANOVA. Specializiranite rečnici v pomošt na didaktičeskata rabota săs studenti slavisti (Specialized dictionaries and their use in didactic work with students of Slavonic studies). In Medzinárodná vedecká konferencia pri príležitosti 30. výročia slovakistiky na Univerzite sv. Klimenta Ochridského v Sofii. 2021.
    5. VÁCLAVÍK, Ladislav. True Bastards. Brno: Host, 2021. ISBN 978-80-275-0522-7.
    6. KREJČOVÁ, Elena. Za obučenieto na studenti slavisti v oblastta na specifikite na leksikografskata rabota (About teaching students of Slavonic studies in the field of specifics of lexicographic work). Bălgarska reč. Spisanie za ezikoznanie i ezikova kultura. Sofija: Universitetsko izdatelstvo Sv. Kliment Ohridski, 2021, vol. 28, No 1, p. 120-123. ISSN 1310-733X.

    2020

    1. KREJČOVÁ, Elena. Prevodăt i negovite predivzikatelstva (Translation and its Challenges). 1st ed. Sofie: Paradigma, 2020, 164 pp. Prevodăt i negovite predivzikatelstva. ISBN 978-954-326-414-8.
    2. KREJČOVÁ, Elena. Specifiki na profesijata na sadebnija prevodach v Čehija (Specifics of the work of a court interpreter in Czechia). Savremenna lingvistika. Sofie: Sofijská univerzita Sv. Klimenta Ochridského, 2020, vol. 2020, 1/2020, p. 36-41. ISSN 2603-4425.

    2019

    1. KREJČOVÁ, Elena. Izbrani problemi, svurzani sus suzdavaneto na prevodnija češko-bulgarski juridičeski rečnik (Selected problems related to the creation of the Czech-Bulgarian legal dictionary). Online. In Aleksova, Krasimira; Tiševa, Jovka; Džonova, Marina. Bulgaristični ezikovedski četenija: Materiali ot meždunarodnata konferencija po slučaj na 130-godišninata na Sofijskija universitet "Sv. Kliment Ohridski". 1. vyd. Sofie: Sofijski universitet Sv. Kliment Ohridski, 2019, p. 458-463. ISBN 978-619-7433-31-9.
    2. KREJČOVÁ, Elena. Njakoi beležki za specializiranija prevod (Some issues of specialized translation). Bălgarska reč. Spisanie za ezikoznanie i ezikova kultura. Sofie: Sofijská univerzita Sv. Klimenta Ochridského, 2019, vol. 15, No 1, p. 106-110. ISSN 1310-733X.
    3. KREJČOVÁ, Elena, Mirna STEHLÍKOVÁ DURASEK and Ana PETROV. Tematický slovník češtiny, bulharštiny, srbštiny a chorvatštiny (Thematic dictionary of Czech, Bulgarian, Serbian and Croatian). 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, Brno, 2019, 167 pp. ISBN 978-80-210-9336-2.

    2018

    1. KAMENICKÁ, Renata. Embedded narratives in the self-help and guide genre : a comparative study of English and Czech. In 14th ESSE Conference, 29 August - 2 September, Masaryk University, Brno, Czech Republic. 2018.
    2. KREJČOVÁ, Elena. Vybrané problémy spojené s tvorbou překladového právnického slovníku (na materiálu bulharštiny a češtiny) (Some Problems Associated with Creating a Legal Dictionary (on Bulgarian and Czech Language Material)). In Area Slavica 2. 1. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita, 2018, p. 135-143. Area. ISBN 978-80-7599-008-2.

    2017

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Nová Astrea. Překlad s výkladem nejen o Seladonovi a nových Arkádiích (La Nouvelle Astrée. Translation and commentary on not only Céladon and new Arcadias). 1st ed. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2017, 237 pp. Kultura, 554. ISBN 978-80-7325-436-0.
    2. MYRONOVA, Halyna. Prodovžennja… Ale či stane vono tradycijeju??? I na zaveršennja... (Continuation ... But will it become a tradition? And in the end ...). Brno: Jan Sojnek - Galium, 2017, p. 13-17, 157-159, 8 pp. ISBN 978-80-906798-4-9.

    2016

    1. KREJČOVÁ, Elena. Česko-bulharský specializovaný slovník právnické, ekonomické a společensko-politické terminologie (Czech-Bulgarian dictionary of juridical, economic and socio political termonology). 1. vydání. Brno: Jan Sojnek - Galium, 2016, 174 pp. ISBN 978-80-906183-6-7.
    2. KREJČOVÁ, Elena, Nadežda STALJANOVA and Olga SOROKA. Kratuk tematičen rečnik na bulgarskija, češkija, polskija i ukrainskija ezik (Short thematic dictionary of Bulgarian, Czech, Polish and Ukrainian). 1. vyd. Sofija: Paradigma, 2016, 152 pp. Paradigma. ISBN 978-954-326-282-3.
    3. BEGANOVIĆ, Velid. Misli o miru tokom zračnog napada : Virginia Woolf (Thoughts on Peace in an Air Raid : Virginia Woolf). In Oslobođenje. Sarajevo: Oslobođenje, 2016, p. 30-31. ISSN 2232-9986.
    4. KREJČOVÁ, Elena. Prevodut i prevodačut na publična reč i duržavnite institucii (Translation and translators/interpreters and the state institutions). In Seminar Prevodut i prevodačut na publična reč i duržavnite institucii, 29.3.2016 Sofie, Bulharsko. 2016.
    5. KREJČOVÁ, Elena. Transfer i interferencija v ramkite na nominalnata sintagma (vurhu material ot slavjanskite ezici) (Transfer and interference in the nominal syntagma (on material of Slavic languages)). Slavistika. Belgrad: Slavističko društvo Srbije, 2016, vol. 20, No 1, p. 700-705. ISSN 1450-5061.

    2015

    1. OKÁČOVÁ, Marie. Gaius Valerius Flaccus (2015). Argonautica. Z latinského originálu přeložila, předmluvou, rejstříkem a bibliografií opatřila Irena Radová (408 stran, Antická knihovna, sv. 84). Praha: Arista, Baset. In Graeco-Latina Brunensia. Brno: Masarykova univerzita, 2015, p. 212-213. ISSN 1803-7402.
    2. KAMENICKÁ, Renata. Persuasion strategies in environmental discourse from a Translation-Studies and comparative perspective. In 10th Brno International Conference of English, American and Canadian Studies, The Department of English and American Studies, Masaryk University and The Czech Association for the Study of English (CZASE), 5.-7. 2. 2015, Brno. 2015.
    3. KAMENICKÁ, Renata. Transediting and transcreation as translation pedagogy tools. In AD TRANSLATIONEM, Brno, 13.-14. března 2015. 2015.
    4. KREJČOVÁ, Elena. Za prevoda na njakoi frazeologizmi ot tvorčestvoto na Karel Čapek na bulgarski i srubski (Translation of some phrasems from the works of Karel Čapek to Bulgarian and Serbian). In Žoržeta Čolakova et al. Paisievi četenija. Slavistika, Plovdiv, 29–31 oktomvri 2015. Naučni trudove, tom 53, kn. 1, sb. V, 2015 – Filologija. Plovdiv: Plovdivski universitet, 2015, p. 97-105. ISSN 0861-0029.

    2014

    1. KAMENICKÁ, Renata and Jeffrey Alan VANDERZIEL. Cohesion and Coherence Issues in Student Translations of Heritage Promotion Texts. In Rázusová, Magdalena. English in Heritage Presentation. Prešov: Vydavateľstvo PU v Prešove, 2014, p. 41-51. ISBN 978-80-555-1099-6.
    2. KREJČOVÁ, Elena. Za da bude dobre razbran v čužbina, politikat trjabva da ostavi prevodača da si svurši rabotata (In order to be understood abroad, politics should let the interpreter to work). 1. vyd. Sofija: Paradigma, 2014, p. 203-207. Ezikovi portrteti na balgarskite politici. ISBN 978-954-326-225-0.

    2013

    1. DIVIZIA, Paolo. Integrazioni al censimento dei codici italiani di Brunetto Latini (Additions to the census of Italian manuscripts of Brunetto Latini). Medioevo Romanzo. Rome: Salerno Editrice, 2013, XXXVII, No 1, p. 184-185. ISSN 0390-0711.

    2012

    1. DAVIDSON, T, S J GAY, Hynek MLNAŘÍK, Rajagopal NAGARAJAN and N PAPANIKOLAOU. Model Checking for Communicating Quantum Processes. International Journal of Unconventional Computing. Old City Publishing, Inc., 2012, vol. 8, No 1, p. 73-98. ISSN 1548-7199.
    2. VORANAU, Vital. Ostatni zajazd na Litwie jako punkt zwrotny w białorusko-polskim dialogu (Last Lithuanian Foray as the turning point in the Belarusian-Polish dialogue). In Konferencja popularno naukowa z okazji Festiwalu Kultury Bialoruskiej. 2012.

    2011

    1. VORANAU, Vital. Kubuś Puchatek w tłumaczeniach na języki słowiańskie (Winnie-the-Pooh in Slavic Translations). In Slovanstvo před dávnými časy a dnes - jazyk, literatura, kultura. 2011.
    2. KREJČOVÁ, Elena. Specifiki na profesijata na sădebnija prevodač v Čehija (Some specifics of the profession of the court interpretor in Czechia). Ezikov svjat = Orbis linguarum. Blagoevgrad: Jugozapaden universitet "Neofit Rilski", 2011, Neuveden, No 2, p. 169-172. ISSN 1312-0484.

    2010

    1. NĚMEC, Martin. Is the Pope a Catholic? Translation of Affirmative Statements from English into Czech in Light of Equivalence Theory and Meaning. In Theories in Practice: Proceedings of the First International Conference on English and American Studies. Zlín: Neuveden, 2010, p. 113-118. ISBN 978-80-7318-823-8.
    2. NĚMEC, Martin. Překladatelská cvičení online (Translation Seminar online). In MoodleMoot.cz 2010. 2010.
    3. NĚMEC, Martin. Translation - the potential of the translation in the education of students - future English teachers (Translation - the potential of the translation in the   education of students - future English teachers). In Theories and Practice Second Annual International Conference in English and American Studies. 2010.
    4. NĚMEC, Martin. Translation - the potential of the translation in the education of students - future English teachers (Translation - the potential of the translation in the   education of students - future English teachers). In Theories and Practice Second Annual International Conference in English and American Studies. 2010.

    2009

    1. MYRONOVA, Halyna and Oxana GAZDOŠOVÁ. Česko-ukrajinský právnický slovník (Czech-Ukrainian Law Dictionary). 1st ed. Brno: Masarykova univerzita, 2009, 374 pp. Spisy FF Masarykovy univerzity v Brně, č.378. ISBN 978-80-210-4816-4.
    2. MUNZAR, Jiří. Unser Heinrich Böll (Our Heinrich Böll). In Jana Ondráková, Jürgen Beyer, Petra Besedová (Hg.): Beiträge zur germanistischen Pädagogik. první. Hradec Králové: Gaudeamus, 2009, p. 7-20. ISBN 978-80-7435-023-8.

    2008

    1. GAZDA, Jiří. Češskije imena sobstvennyje v russkich internetovskich tekstach kak problema mežkuĺturnogo obščenija (Czech Proper Nouns in Russian Internet Texts as a Problem of Intercultural Communication). In Rossica Olomucensia XLVI-II. Sborník příspěvků z mezinárodní konference XIX. Olomoucké dny rusistů 30.08. - 01.09.2007. 1. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2008, p. 279-284. ISBN 978-80-244-1994-7.
    2. BROM, Vlastimil. Die Form der Eigennamen in den ältesten Übersetzungen der Dalimil-Chronik (The Form of the Proper Names in the Oldest Translations of Dalimil-Chronicle). Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik - Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity - řada germanistická (R). Brno: Masarykova univerzita, 2008, R13, ., p. 11-26. ISSN 1211-4979.
    3. KAMENICKÁ, Renata. Explicitation profile and translator style. In PYM, Anthony and Alexander PEREKRESTENKO. Translation Research Projects 1. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 2008, p. 117-130. Translation Research Projects. ISBN 978-84-611-8821-5.
    4. FIŠER, Zbyněk. Funkcionalistická koncepce překládání a tvůrčí psaní. (Funktional Strategy of Translating and Creative Writing.). In Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. 1st ed. Brno: Masarykova univerzita, 2008, p. 37-46. ISBN 978-80-210-4686-3.
    5. KAMENICKÁ, Renata. Jak se vyhnout rutině při výuce překladu: Metodologická případová studie (Avoiding routine in translator training: a methodological case study). In POKRIVČÁKOVÁ, Silvia and Jozef FILO. Cudzie jazyky v škole 5. Nitra: Pedagogická fakulta univerzity v Nitre, 2008, p. 219-226, 260 pp. ISBN 978-80-8094-416-2.
    6. MUNZAR, Jiří. Joseph von Eichendorff im tschechischen Kontext (Joseph von Eichendorff in Czech context). In Joseph von Eichendorff – Aspekte seines Werkes und seiner Rezeption. Hg. von Klaus Werner. první. Opava: Slezská univerzita v Opavě, Filozoficko-přírodovědecká fakulta, Ústav cizích jazyků, 2008, p. 7-16. Spisy Filosofické fakulty Slezské univerzity v Opa. ISBN 978-80-7248-500-0.
    7. MUNZAR, Jiří. Joseph von Eichendorff im tschechischen Kontext (Joseph von Eichendorff in Czech context). In Joseph von Eichendorff – Aspekte seines Werkes und seiner Rezeption. Hg. von Klaus Werner. první. Opava: Slezská univerzita v Opavě, Filozoficko-přírodovědecká fakulta, Ústav cizích jazyků, 2008, p. 7-16. Beiträge einer wissenschaftlichen Tagung. ISBN 978-80-7248-500-0.
    8. MUNZAR, Jiří. Joseph von Eichendorff im tschechischen Kontext (Joseph von Eichendorff in Czech context). In Joseph von Eichendorff – Aspekte seines Werkes und seiner Rezeption. Hg. von Klaus Werner. Opava: Slezská univerzita v Opavě, Filozoficko-přírodovědecká fakulta, Ústav cizích jazyků, 2008, p. 7-16. Beiträge einer wissenschaftlichen Tagung. ISBN 978-80-7248-500-0.
    9. MIESSLER, Jan. Lost in Translation? Comparing Media Discourses in Different Languages. In Communication in International R&D Projects: A Perspective from Social Sciences and Humanities. Brno: Barrister & Principal, 2008, p. 93-95. ISBN 978-80-87029-28-2.
    10. MÁCHA, Jakub. Margit Ruffing: "Samostatné myšlení" a "pravdomluvnost" - úvahy ke Kantově zetetické metodě (Margit Ruffing: "Independent Thinking" and "Truthfulness" - Remarks on Kant's zetetic method). In Ľ. Belás & E. Andreanský (eds.): Človek – dejiny – kultúra II. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity, 2008, p. 198-206. ISBN 978-80-8068-869-1.
    11. MUNZAR, Jiří. Na závěr vybraných spisů Marie von Ebner-Eschenbach (On Finishing Selected Works of Marie von Ebner-Eschenbach in Czech). In U mých krajanů. 1st ed. Brno: Barrister and Principal, 2008, p. 282-209, 8 pp. ISBN 978-80-87029-36-7.
    12. NĚMČÍK, Václav, Dana HLAVÁČKOVÁ, Aleš HORÁK, Karel PALA and Michal ÚRADNÍK. Processing Czech Verbal Synsets with Relations to English WordNet. In RASLAN 2008. 2nd ed. Brno: Masarykova Univerzita, 2008, p. 49-55. ISBN 978-80-210-4741-9.
    13. NĚMČÍK, Václav, Karel PALA and Dana HLAVÁČKOVÁ. Semi-automatic Linking of New Czech Synsets Using Princeton WordNet. In Intelligent Information Systems XVI, Proceedings of the International IIS'08 Conference. Warszawa: Academic Publishing House EXIT, 2008, p. 369-374. ISBN 978-83-60434-44-4.
    14. NĚMEC, Martin. Shakespeare - lost in the translation. In Translation Workshop 2008. 2008.
    15. GARAJOVÁ, Kateřina. Traduzione italiana di alcuni antroponimi dalle Favole di Karel Čapek (Translation of selected antroponyms in the book of fairytales by Karel Čapek). Etudes romanes de Brno. Brno: Masarykova univerzita, 2008, roč. 38, č. 1, p. 99-108. ISSN 0231-7532.
    16. NĚMEC, Martin. Translation Seminar - Nick Twisp, translation and analysis. 2008.
    17. KŠICOVÁ, Danuše. Zrcadlení; písmeno, obraz, slovo. (Reflection Letter, Image, Word). In Text a kontext. 1st ed. Ostrava: MU,.FF, 2008, p. 9-17. ISBN 978-80-7329-176-1.

    2007

    1. FIŠER, Zbyněk. Brecht píše česky aneb Zamlčovaný překladatel Ludvík Kundera (Brecht writes Czech or Translater Ludvík Kundera). In Literatura určená k likvidaci III. Sborník příspěvků z konference pořádané v Brně 7.-8. listopadu 2006. 1st ed. Praha: Obec spisovatelů, 2007, p. 143-148. ISBN 80-239-8500-0.
    2. KAMENICKÁ, Renata. Defining explicitation in translation. Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Řada anglistická: Brno Studies in English 33. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 2007, 33/2007, No 1, p. 45-57, 155 pp. ISSN 1211-1791.
    3. URVÁLKOVÁ, Zuzana. Filosofie Komenského pansofie. (Philosophy of Komenskys Pansophie). Brno: Host, 2007, 5 pp. Teoretická knihovna. ISBN 978-80-7294-224-4.
    4. GAZDOŠOVÁ, Oxana. K problematice sestavovaní Česko-ukrajinského právnického slovníku (On the issue of creating the Czech-Ukrainian Law Dictionary). In SLAVICA IUVENUM. VIII. mezinárodní vědecká konference. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, Ostrava, 2007, p. 65-70. ISBN 978-80-7368-407-5.
    5. POMIKÁLEK, Jan. MetaTrans -- Multilingual Meta-Translator. In RASLAN 2007 Proceedings. Brno: Masaryk University, Brno, 2007, p. 109-115. ISBN 978-1-56592-479-6.
    6. GRENAROVÁ, Renée. Některé reáliové a lingvodidaktické aspekty frazeologismů při vyučování ruskému jazyku (Some Cultural Studies and the Linguistic and Didactic Aspects of Phraseological Expressions in Russian Language Teaching). In XXV International Colloquium on the Management of Educational Process. 1st ed. Brno: University of Defence, 2007, p. 1-8. ISBN 978-80-7231-228-3.
    7. VYBÍRAL, Zbyněk. Nepřijatelné zkreslení překladu Gregoryho Batesona (Inacceptable distortion of translation of Gregory Bateson's book). Psychoterapie. Brno: FSS MU, 2007, vol. 1, 3-4, p. 209-213. ISSN 1802-3983.
    8. RAMBOUSEK, Jiří. Translation in Times of Open Sources: Need for New Definitions and Approaches? Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Řada anglistická: Brno Studies in English 32. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 2007, vol. 2006, No 32, p. 65-76. ISSN 1211-1791.
    9. KÁŇA, Tomáš. Übersetzung und Übersetzungsfehler (Translation and Translation Faults). In Der moderne Unterricht des Deutschen als Fremdsprache. 1st ed. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 2007, p. 199-204. ISBN 978-80-244-1777-6.
    10. MUNZAR, Jiří. Zu den Übersetzungen der Werke Schillers ins Tschechische, insbesondere zu Ludvík Kunderas Übertragung von Don Carlos (On Translations of Friedrich Schiller s Works into Czech with Special Regard tothe Translation of Don Carlos by Ludvík Kundera). In Alice Stašková (Hg.): Friedrich Schiller und Europa. první. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2007, p. 265-273. Beiträge zur neueren Literaturgeschichte, Band 238. ISBN 978-3-8253-5244-8.
    11. BROM, Vlastimil and Veronika BROMOVÁ. Zur sprachlichen Form der ältesten Dalimil-Übersetzungen im Vergleich zum Originaltext - Stichprobe Verbformen (On the Language of the Old Translations of Dalimil-Chronicle - Verbs). Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik - Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity - řada germanistická (R). Brno: Masarykova univerzita, 2007, R12, ., p. 99-116, 17 pp. ISSN 1211-4979.
    12. MUNZAR, Jiří. Zur tschechischen Heine-Rezeption nach 1945 (On the reception of Heinrich Heine after 1945). In Jana Ondráková – Lenka Vaňková (Hg.): Germanistik an tschechischen Universitäten: Gegenwart und Zukunft. První. Ostrava: Ostravská univerzita, 2007, p. 179-183. ISBN 978-80-7368-327-6.

    2006

    1. ADAM, Martin. A Comparison of Different English Translations of Identical Passages Based on FSP. Discourse and Interaction. Brno: Masarykova univerzita, 2006, vol. 2, No 1, p. 29-41. ISSN 1802-9930.
    2. BROM, Vlastimil. Die "Deutsche Reimchronik von Böhmen" - einige Aspekte der mittelalterlichen Übersetzung (The German Rhymed Chronicle of Bohemia - on some Aspect of the Medieval Translation). Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik - Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity - řada germanistická (R). Brno: Masarykova univerzita, 2006, R11, No 1, p. 99-113. ISSN 1211-4979.
    3. RAMBOUSEK, Jiří. Eliška, Evička, Alenka, Carroll a Dodgson (Eliška, Evička, Alenka, Alice, Carroll, and Dodgson). Rozrazil. Brno: Větrné mlýny, 2006, vol. 2006, No 10, p. 47-49. ISSN 1801-4755.
    4. DRÁBEK, Pavel. František Nevrla, překládání Shakespeara a kult E. A. Saudka (František Nevrla, translating Shakespeare and the cult of E. A. Saudek). In Český překlad II (1945-2004). 1st ed. Praha: Univerzita Karlova v Praze, 2006, p. 168-176. ISBN 8073081016.
    5. PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena. Les aspects stylistiques de la verlanisation (Stylistic aspects of "verlanisation"). In Dialogue des cultures: interprétation, traduction. Praha: Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, 2006, p. 37-62. ISBN 80-7308-147-4.
    6. KAMENICKÁ, Renata. Současné strategie zapojování překladů z anglicky psané poezie do české kultury (Current strategies of integrating translations of poetry in English into the Czech culture). In Preklad a tlmočenie 7. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Béla, Filologická fakulta, 2006, p. 201-210. ISBN 80-8083-342-7.
    7. MOLIERE, Jean-Baptiste Poquelin, Antonín PŘIDAL, Daniela JOBERTOVÁ and Pavel DRÁBEK. Tartuffe. 1st ed. Brno: Větrné mlýny, 2006, 122 pp. Repertoár 10. ISBN 8086907236.
    8. DRÁBEK, Pavel. Václav Renč a trable s překládáním Shakespeara v 60. letech (Václav Renč and the problems of translating Shakespeare in the 1960s). In Literatura určená k likvidaci III: Sborník příspěvků z konference pořádané v Brně 7.-8. listopadu 2006. 1st ed. Praha: Obec spisovatelů, 2006, p. 47-53. ISBN 80-239-8500-0.

    2005

    1. ROSTAND, Edmond, Jaroslav VRCHLICKÝ, Petr CHRISTOV, Pavel DRÁBEK and Jana CHARTIEROVÁ. Cyrano de Bergerac. 1st ed. Brno: Větrné mlýny, 2005, 240 pp. Repertoár 8. ISBN 8086907228.
    2. FICTUMOVÁ, Jarmila. E-learning for translators and interpreters - the Case of CMS Moodle. In Resources and Tools for e-Learning in Translation and Localisation. 21-23 March 2005. Leeds, Great Britain: University of Leeds, 2005, p. 16 - 19.
    3. CHRISTOV, Petr. Francouzské drama dnes :antologie překladů současné francouzské dramatiky. (Anthology of Modern French Drama). Translated by Daniela Jobertová - Kateřina Neveu - Petr Christov. Vyd. 1. Brno: Větrné mlýny, 2005, 166 pp. Divadelní hry 1. ISBN 8086151875.
    4. SHAKESPEARE, William, František NEVRLA and Pavel DRÁBEK. Hamlet. 1st ed. Brno: Větrné mlýny, 2005, 208 pp. Repertoár 5. ISBN 8086907163.
    5. VÁCHA, Štěpán, Irena VESELÁ, Vít VLNAS and Petra VOKÁČOVÁ. Korunovační cesta Karla VI. do Prahy 1723 (The Coronation Journey of Charles VI to Prague in 1723). Filozofická fakulta Masarykovy univerzity v Brně, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, Národní galerie v Praze, 2004, 2005.
    6. PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena. La soupe aux choux a-t-elle la meme saveur en tcheque et en francais? (Does the Cabbage soupe taste similar in Czech and in French?). In Marc Sourdot. René Fallet, vingt ans apres. Paris: Maisonneuve & Larose, 2005, p. 71-84, 13 pp. ISBN 2-7068-1756-9.
    7. SHAKESPEARE, William, Antonín PŘIDAL and Pavel DRÁBEK. Othello. 1st ed. Brno: Větrné mlýny, 2005, 162 pp. Repertoár 4. ISBN 8086907155.
    8. NECHUTOVÁ, Nechutová. Sv. Augustín, O kresťanskej náuke, O milosti a slobodnej voli. Preložili, úvodné štúdie napísali, poznámky a registre spracovali Marcela Andoková a Robert Horka (St. Augustin, De doctrina christiana). SPFFBU. Brno: Masarykova univerzita, 2005, vol. 2005, N10, p. 123-132, 2 pp. ISSN 1211-6335.
    9. MUNZAR, Jiří. Zum Stand der Arbeit an der Übesetzung Johann Georg Hamanns ins Tschechische (On Present State of Translation of Johann Georg Hamann into Czech). In B.Gajek (Hrsg.): Die Gegenwärtigkeit J.G.Hamanns. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2005, p. 649-653. ISBN 3-631-52418-8.
    10. DRÁBEK, Pavel, Klára KOLINSKÁ and Jeffrey Alan VANDERZIEL. 8th Brno Conference of English, American and Canadian Studies. 2005.

    2004

    1. NECHUTOVÁ, Jana. Aurelius Augustinus, Křesťanská vzdělanost - De doctrina christiana (Aurelius Augustinus, The Christian Doctrine). Praha: Vyšehrad, 2004, 232 pp. ISBN 80-7021-740-5.
    2. DRÁBEK, Pavel. Brno Studies in English. Brno Studies in English. Brno: Masarykova univerzita, 2004, vol. 30, No 10, p. 1-225. ISSN 1211-1791.
    3. OSOLSOBĚ, Petr. Jan Zahradníček nad Dantovým Peklem (Jan Zahradníček on the Edge of Dante's Inferno). In Literatura určená k likvidaci. Praha: Obec spisovatelů, 2004, p. 120-134. ISBN 80-239-7212-X.

    2003

    1. KAMENICKÁ, Renata. Between tentativeness and certainty: Research into one aspect of translator behaviour. In Proceedings from the Seventh Conference of English, American and Canadian Studies. Brno: Masarykova univerzita, 2003, p. 103-110. ISBN 80-210-3283-9.
    2. DORÉ, Isabelle and Petr CHRISTOV. César et Drana (César and Drana). Translated by Petr Christov. 1. české vydání. Brno: Větrné mlýny, 2003, 38 pp. Dramatické texty, sv. 27. ISBN 80-86151-73-5.
    3. NAVRÁTIL, Vladislav. Didaktická hodnota nového kurzu fyziky (Didactic value of the new course of physics). In 13. mezinárodní konference DIDFYZ 2002. I. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, 2003, p. 305-309. ISBN 80-8050-581-0.
    4. HODOVSKÝ, Ivan. Max Scheler Můj filosofický pohled na svět (Max Scheler My philosofical worldview). 1. vyd. Praha: Vyšehrad, spol. s.r.o., 2003, 288 pp. ISBN 80-7021-390-6.
    5. UHROVÁ, Eva. Problém překladu tzv. mluvících jmen v literárním textu (On the Problem of Translation of so called Speaking Names in the Literature Text). Universitas, revue Masarykovy univerzity v Brně. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 2003, vol. 2003, No 2, p. 3-11. ISSN 1212-8139.
    6. JUŘÍČKOVÁ, Miluše. Zámek uvnitř (The lock inside). Host. Brno, 2003, XIX, No 7, p. 64-66. ISSN 1211-9938.

    2002

    1. RAMBOUSEK, Jiří. Do Children Read What the Author Wrote? In Children's Literature in English at the Turn of the Millennium. Hradec Králové: The British Council; Gaudeamus, University Hradec Králové, 2002, p. 147-162. ISBN 80-7041-940-7.

    2001

    1. KŠICOVÁ, Danuše. Balmont, Duše Českých zemí ve slovech a činech, vydání, studie, komentář, překlad. (Balmont, The Soul of the Czech Lands, edition, papers, translation.). Brno: Masarykova univerzita, 2001, 339 pp. Masarykova univerzita. ISBN 80-210-2560-3.

    2000

    1. NOVÁKOVÁ, Ester. Rukopisy Královédvorský a Zelenohorský (The Manuscripts of Králův dvůr and Zelená hora). Třebíč: Vydavatelství Blok, 2000. ISBN 80-7268-071-4.
    2. FIŠER, Zbyněk. Tvořivost v literárním překladu. (Creativity in the Literary Translation.). In Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity. 1st ed. Brno: Masarykova univerzita, 2000, p. 91-102. ISBN 802102643X.

    1998

    1. FIŠER, Zbyněk. Die Autorübersetzung: Ein Schritt über die Grenze (Translate of the Autor). In BEYLARD-OZEROFF, Ann, Jana KRÁLOVÁ and Barbara (eds) MOSER-MERCER. Translators' Strategies and Creativity. 1st ed. Amsterodam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company, 1998, p. 33-39. ISBN 90-272-1630-4.
    2. FIŠER, Zbyněk. Pocta interpretům (The Tribute to the Interprets). In Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. 1st ed. Brno: Masarykova univerzita Filozofická fakulta, 1998, p. 67-74, 7 pp. ISBN 80-2102014-8.
    3. STEHLÍKOVÁ, Eva. The Translator of Greek Tragedy and Theatre. In He Metafrase tou archaiou Ellenikou dramatos. Athena: Desmi, 1998, p. 97-104.

    1997

    1. DOHNAL, Josef. Kontext. Překlad. Hranice. Studie z komparatistiky. Praha 1996. Opera slavica. Brno: Ústav slavistiky FF MU, 1997, vol. 7, No 3, p. 60-63. ISSN 1211-7676.

    1996

    1. STEHLÍKOVÁ, Eva. Nad Mrázovým překladem Aristotelovy Poetiky. (Over Mráz's Translation of Artistotle's "Poetics".). Listy filologické. Praha: Academia, 1996, vol. 119, 1 - 4, p. 173-177. ISSN 0024-4457.
    2. STEHLÍKOVÁ, Eva, Jaroslav POKORNÝ and Johana KUDLÁČKOVÁ. Sofoklés, Oidipús král. (Sophocles, Oedipus the King). In Sofoklés, Oidipús vladař. Praha: Národní divadlo, 1996, p. 69-114, 45 pp. Činoherní programy. ISBN 80-85921-24-3.

    1994

    1. STEHLÍKOVÁ, Eva. Cena Cypriani (Party of Cyprian). Praha: Divadelní ústav, 1994. Divadelní revue.
    2. STEHLÍKOVÁ, Eva. Soupis Stiebitzových překladů antických dramatiků a pokus o rekonstrukci jejich inscenací (A List of Stiebitz's Translations of Classic Playwrights and Attempts to Reconstruct Their Performance.). Divadelní revue. Praha: Primus, 1994, vol. 5, No 4, p. 58-60. ISSN 0862-5409.

    1993

    1. STEHLÍKOVÁ, Eva. Euanthius, O dramatu neboli o komedii. Překlad. (Euanthius: On Drama or on Comedy. The Translation). Praha: Primus, 1993.
    2. STEHLÍKOVÁ, Eva. Seneca, Thyestes (Seneca: Thyestes). Praha: Primus, 1993.

    1984

    1. FIŠER, Zbyněk [absolvent FF UJ. Ludvík Kundera - překladatel. Vedoucí práce Milan Suchomel. 1st ed. Brno: Univerzita J. E. Purkyně, Filozofická fakulta, 1984, 106 pp.
Display details
Displayed: 16/11/2024 21:12