Masarykova univerzita

Výpis publikací

česky | in English

Filtrování publikací

    2022

    1. VÁCLAVÍK, Ladislav. La ville sans vent. Brno: Host. ISBN 978-80-275-1043-6. 2022.

    2021

    1. KREJČOVÁ, Elena. Prevodat i negovite predizvikatelstva - budeštěto na prevodačeskata profesia. In Online přednáška pro studenty slavistiky na Sofijské univerzitě Sv. Klimenta Ochridského (28.05.2021). 2021.
    2. KREJČOVÁ, Elena a Petr MAINUŠ. Překladatel ve službě společnosti (strasti a slasti profese soudního tlumočníka). FF MU, 2021.
    3. KREJČOVÁ, Elena a Nadezhda STALYANOVA. Specializiranite rečnici kato posobija za didaktičeska rabota s čuždestranni bălgaristi. In Obučenieto po bălgaristika zad granica, Melitopolski dăržaven pedagogičeski univesritet "B. Chmelnicki". 2021.
    4. KREJČOVÁ, Elena a Nadezhda STALYANOVA. Specializiranite rečnici v pomošt na didaktičeskata rabota săs studenti slavisti. In Medzinárodná vedecká konferencia pri príležitosti 30. výročia slovakistiky na Univerzite sv. Klimenta Ochridského v Sofii. 2021.
    5. VÁCLAVÍK, Ladislav. True Bastards. Brno: Host. ISBN 978-80-275-0522-7. 2021.
    6. KREJČOVÁ, Elena. Za obučenieto na studenti slavisti v oblastta na specifikite na leksikografskata rabota. Bălgarska reč. Spisanie za ezikoznanie i ezikova kultura. Sofija: Universitetsko izdatelstvo Sv. Kliment Ohridski, roč. 28, č. 1, s. 120-123. ISSN 1310-733X. 2021.

    2020

    1. KREJČOVÁ, Elena. Prevodăt i negovite predivzikatelstva. 1. vyd. Sofie: Paradigma. 164 s. Prevodăt i negovite predivzikatelstva. ISBN 978-954-326-414-8. 2020.
    2. KREJČOVÁ, Elena. Specifiki na profesijata na sadebnija prevodach v Čehija. Savremenna lingvistika. Sofie: Sofijská univerzita Sv. Klimenta Ochridského, roč. 2020, 1/2020, s. 36-41. ISSN 2603-4425. 2020.

    2019

    1. KREJČOVÁ, Elena. Izbrani problemi, svurzani sus suzdavaneto na prevodnija češko-bulgarski juridičeski rečnik. In Aleksova, Krasimira; Tiševa, Jovka; Džonova, Marina. Bulgaristični ezikovedski četenija: Materiali ot meždunarodnata konferencija po slučaj na 130-godišninata na Sofijskija universitet "Sv. Kliment Ohridski". 1. vyd. Sofie: Sofijski universitet Sv. Kliment Ohridski. s. 458-463. ISBN 978-619-7433-31-9. 2019.
    2. KREJČOVÁ, Elena. Njakoi beležki za specializiranija prevod. Bălgarska reč. Spisanie za ezikoznanie i ezikova kultura. Sofie: Sofijská univerzita Sv. Klimenta Ochridského, roč. 15, č. 1, s. 106-110. ISSN 1310-733X. 2019.
    3. KREJČOVÁ, Elena, Mirna STEHLÍKOVÁ DURASEK a Ana PETROV. Tematický slovník češtiny, bulharštiny, srbštiny a chorvatštiny. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, Brno. 167 s. ISBN 978-80-210-9336-2. 2019.

    2018

    1. KAMENICKÁ, Renata. Embedded narratives in the self-help and guide genre : a comparative study of English and Czech. In 14th ESSE Conference, 29 August - 2 September, Masaryk University, Brno, Czech Republic. 2018.
    2. KREJČOVÁ, Elena. Vybrané problémy spojené s tvorbou překladového právnického slovníku (na materiálu bulharštiny a češtiny). In Area Slavica 2. 1. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita. s. 135-143. Area. ISBN 978-80-7599-008-2. 2018.

    2017

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Nová Astrea. Překlad s výkladem nejen o Seladonovi a nových Arkádiích. 1. vyd. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury. 237 s. Kultura, 554. ISBN 978-80-7325-436-0. 2017.
    2. MYRONOVA, Halyna. Prodovžennja… Ale či stane vono tradycijeju??? I na zaveršennja... Brno: Jan Sojnek - Galium. s. 13-17, 157-159, 8 s. ISBN 978-80-906798-4-9. 2017.

    2016

    1. KREJČOVÁ, Elena. Česko-bulharský specializovaný slovník právnické, ekonomické a společensko-politické terminologie. 1. vydání. Brno: Jan Sojnek - Galium. 174 s. ISBN 978-80-906183-6-7. 2016.
    2. KREJČOVÁ, Elena, Nadežda STALJANOVA a Olga SOROKA. Kratuk tematičen rečnik na bulgarskija, češkija, polskija i ukrainskija ezik. 1. vyd. Sofija: Paradigma. 152 s. Paradigma. ISBN 978-954-326-282-3. 2016.
    3. BEGANOVIĆ, Velid. Misli o miru tokom zračnog napada : Virginia Woolf. In Oslobođenje. Sarajevo: Oslobođenje. s. 30-31. ISSN 2232-9986. 2016.
    4. KREJČOVÁ, Elena. Prevodut i prevodačut na publična reč i duržavnite institucii. In Seminar Prevodut i prevodačut na publična reč i duržavnite institucii, 29.3.2016 Sofie, Bulharsko. 2016.
    5. KREJČOVÁ, Elena. Transfer i interferencija v ramkite na nominalnata sintagma (vurhu material ot slavjanskite ezici). Slavistika. Belgrad: Slavističko društvo Srbije, roč. 20, č. 1, s. 700-705. ISSN 1450-5061. 2016.

    2015

    1. OKÁČOVÁ, Marie. Gaius Valerius Flaccus (2015). Argonautica. Z latinského originálu přeložila, předmluvou, rejstříkem a bibliografií opatřila Irena Radová (408 stran, Antická knihovna, sv. 84). Praha: Arista, Baset. In Graeco-Latina Brunensia. Brno: Masarykova univerzita. s. 212-213. ISSN 1803-7402. 2015.
    2. KAMENICKÁ, Renata. Persuasion strategies in environmental discourse from a Translation-Studies and comparative perspective. In 10th Brno International Conference of English, American and Canadian Studies, The Department of English and American Studies, Masaryk University and The Czech Association for the Study of English (CZASE), 5.-7. 2. 2015, Brno. 2015.
    3. KAMENICKÁ, Renata. Transediting and transcreation as translation pedagogy tools. In AD TRANSLATIONEM, Brno, 13.-14. března 2015. 2015.
    4. KREJČOVÁ, Elena. Za prevoda na njakoi frazeologizmi ot tvorčestvoto na Karel Čapek na bulgarski i srubski. In Žoržeta Čolakova et al. Paisievi četenija. Slavistika, Plovdiv, 29–31 oktomvri 2015. Naučni trudove, tom 53, kn. 1, sb. V, 2015 – Filologija. Plovdiv: Plovdivski universitet. s. 97-105. ISSN 0861-0029. 2015.

    2014

    1. KAMENICKÁ, Renata a Jeffrey Alan VANDERZIEL. Cohesion and Coherence Issues in Student Translations of Heritage Promotion Texts. In Rázusová, Magdalena. English in Heritage Presentation. Prešov: Vydavateľstvo PU v Prešove. s. 41-51. ISBN 978-80-555-1099-6. 2014.
    2. KREJČOVÁ, Elena. Za da bude dobre razbran v čužbina, politikat trjabva da ostavi prevodača da si svurši rabotata. 1. vyd. Sofija: Paradigma. s. 203-207. Ezikovi portrteti na balgarskite politici. ISBN 978-954-326-225-0. 2014.

    2013

    1. DIVIZIA, Paolo. Integrazioni al censimento dei codici italiani di Brunetto Latini. Medioevo Romanzo. Rome: Salerno Editrice, XXXVII, č. 1, s. 184-185. ISSN 0390-0711. 2013.

    2012

    1. DAVIDSON, T, S J GAY, Hynek MLNAŘÍK, Rajagopal NAGARAJAN a N PAPANIKOLAOU. Model Checking for Communicating Quantum Processes. International Journal of Unconventional Computing. Old City Publishing, Inc., roč. 8, č. 1, s. 73-98. ISSN 1548-7199. 2012.
    2. VORANAU, Vital. Ostatni zajazd na Litwie jako punkt zwrotny w białorusko-polskim dialogu. In Konferencja popularno naukowa z okazji Festiwalu Kultury Bialoruskiej. 2012.

    2011

    1. VORANAU, Vital. Kubuś Puchatek w tłumaczeniach na języki słowiańskie. In Slovanstvo před dávnými časy a dnes - jazyk, literatura, kultura. 2011.
    2. KREJČOVÁ, Elena. Specifiki na profesijata na sădebnija prevodač v Čehija. Ezikov svjat = Orbis linguarum. Blagoevgrad: Jugozapaden universitet "Neofit Rilski", Neuveden, č. 2, s. 169-172. ISSN 1312-0484. 2011.

    2010

    1. NĚMEC, Martin. Is the Pope a Catholic? Translation of Affirmative Statements from English into Czech in Light of Equivalence Theory and Meaning. In Theories in Practice: Proceedings of the First International Conference on English and American Studies. Zlín: Neuveden. s. 113-118. ISBN 978-80-7318-823-8. 2010.
    2. NĚMEC, Martin. Překladatelská cvičení online. In MoodleMoot.cz 2010. 2010.
    3. NĚMEC, Martin. Translation - the potential of the translation in the education of students - future English teachers. In Theories and Practice Second Annual International Conference in English and American Studies. 2010.
    4. NĚMEC, Martin. Translation - the potential of the translation in the education of students - future English teachers. In Theories and Practice Second Annual International Conference in English and American Studies. 2010.

    2009

    1. MYRONOVA, Halyna a Oxana GAZDOŠOVÁ. Česko-ukrajinský právnický slovník. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita. 374 s. Spisy FF Masarykovy univerzity v Brně, č.378. ISBN 978-80-210-4816-4. 2009.
    2. MUNZAR, Jiří. Unser Heinrich Böll. In Jana Ondráková, Jürgen Beyer, Petra Besedová (Hg.): Beiträge zur germanistischen Pädagogik. první. Hradec Králové: Gaudeamus. s. 7-20. ISBN 978-80-7435-023-8. 2009.

    2008

    1. GAZDA, Jiří. Češskije imena sobstvennyje v russkich internetovskich tekstach kak problema mežkuĺturnogo obščenija. In Rossica Olomucensia XLVI-II. Sborník příspěvků z mezinárodní konference XIX. Olomoucké dny rusistů 30.08. - 01.09.2007. 1. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. s. 279-284. ISBN 978-80-244-1994-7. 2008.
    2. BROM, Vlastimil. Die Form der Eigennamen in den ältesten Übersetzungen der Dalimil-Chronik. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik - Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity - řada germanistická (R). Brno: Masarykova univerzita, R13, ., s. 11-26. ISSN 1211-4979. 2008.
    3. KAMENICKÁ, Renata. Explicitation profile and translator style. In PYM, Anthony a Alexander PEREKRESTENKO. Translation Research Projects 1. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili. s. 117-130. Translation Research Projects. ISBN 978-84-611-8821-5. 2008.
    4. FIŠER, Zbyněk. Funkcionalistická koncepce překládání a tvůrčí psaní. In Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita. s. 37-46. ISBN 978-80-210-4686-3. 2008.
    5. KAMENICKÁ, Renata. Jak se vyhnout rutině při výuce překladu: Metodologická případová studie. In POKRIVČÁKOVÁ, Silvia a Jozef FILO. Cudzie jazyky v škole 5. Nitra: Pedagogická fakulta univerzity v Nitre. s. 219-226, 260 s. ISBN 978-80-8094-416-2. 2008.
    6. MUNZAR, Jiří. Joseph von Eichendorff im tschechischen Kontext. In Joseph von Eichendorff – Aspekte seines Werkes und seiner Rezeption. Hg. von Klaus Werner. první. Opava: Slezská univerzita v Opavě, Filozoficko-přírodovědecká fakulta, Ústav cizích jazyků. s. 7-16. Spisy Filosofické fakulty Slezské univerzity v Opa. ISBN 978-80-7248-500-0. 2008.
    7. MUNZAR, Jiří. Joseph von Eichendorff im tschechischen Kontext. In Joseph von Eichendorff – Aspekte seines Werkes und seiner Rezeption. Hg. von Klaus Werner. první. Opava: Slezská univerzita v Opavě, Filozoficko-přírodovědecká fakulta, Ústav cizích jazyků. s. 7-16. Beiträge einer wissenschaftlichen Tagung. ISBN 978-80-7248-500-0. 2008.
    8. MUNZAR, Jiří. Joseph von Eichendorff im tschechischen Kontext. In Joseph von Eichendorff – Aspekte seines Werkes und seiner Rezeption. Hg. von Klaus Werner. Opava: Slezská univerzita v Opavě, Filozoficko-přírodovědecká fakulta, Ústav cizích jazyků. s. 7-16. Beiträge einer wissenschaftlichen Tagung. ISBN 978-80-7248-500-0. 2008.
    9. MIESSLER, Jan. Lost in Translation? Comparing Media Discourses in Different Languages. In Communication in International R&D Projects: A Perspective from Social Sciences and Humanities. Brno: Barrister & Principal. s. 93-95. ISBN 978-80-87029-28-2. 2008.
    10. MÁCHA, Jakub. Margit Ruffing: "Samostatné myšlení" a "pravdomluvnost" - úvahy ke Kantově zetetické metodě. In Ľ. Belás & E. Andreanský (eds.): Človek – dejiny – kultúra II. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity. s. 198-206. ISBN 978-80-8068-869-1. 2008.
    11. MUNZAR, Jiří. Na závěr vybraných spisů Marie von Ebner-Eschenbach. In U mých krajanů. 1. vyd. Brno: Barrister and Principal. s. 282-209, 8 s. ISBN 978-80-87029-36-7. 2008.
    12. NĚMČÍK, Václav, Dana HLAVÁČKOVÁ, Aleš HORÁK, Karel PALA a Michal ÚRADNÍK. Processing Czech Verbal Synsets with Relations to English WordNet. In RASLAN 2008. 2. vyd. Brno: Masarykova Univerzita. s. 49-55. ISBN 978-80-210-4741-9. 2008.
    13. NĚMČÍK, Václav, Karel PALA a Dana HLAVÁČKOVÁ. Semi-automatic Linking of New Czech Synsets Using Princeton WordNet. In Intelligent Information Systems XVI, Proceedings of the International IIS'08 Conference. Warszawa: Academic Publishing House EXIT. s. 369-374. ISBN 978-83-60434-44-4. 2008.
    14. NĚMEC, Martin. Shakespeare - lost in the translation. In Translation Workshop 2008. 2008.
    15. GARAJOVÁ, Kateřina. Traduzione italiana di alcuni antroponimi dalle Favole di Karel Čapek. Etudes romanes de Brno. Brno: Masarykova univerzita, roč. 38, č. 1, s. 99-108. ISSN 0231-7532. 2008.
    16. NĚMEC, Martin. Translation Seminar - Nick Twisp, translation and analysis. 2008.
    17. KŠICOVÁ, Danuše. Zrcadlení; písmeno, obraz, slovo. In Text a kontext. 1. vyd. Ostrava: MU,.FF. s. 9-17. ISBN 978-80-7329-176-1. 2008.

    2007

    1. FIŠER, Zbyněk. Brecht píše česky aneb Zamlčovaný překladatel Ludvík Kundera. In Literatura určená k likvidaci III. Sborník příspěvků z konference pořádané v Brně 7.-8. listopadu 2006. 1. vyd. Praha: Obec spisovatelů. s. 143-148. ISBN 80-239-8500-0. 2007.
    2. KAMENICKÁ, Renata. Defining explicitation in translation. Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Řada anglistická: Brno Studies in English 33. Brno: Masarykova univerzita v Brně, roč. 33/2007, č. 1, s. 45-57, 155 s. ISSN 1211-1791. 2007.
    3. URVÁLKOVÁ, Zuzana. Filosofie Komenského pansofie. Brno: Host. 5 s. Teoretická knihovna. ISBN 978-80-7294-224-4. 2007.
    4. GAZDOŠOVÁ, Oxana. K problematice sestavovaní Česko-ukrajinského právnického slovníku. In SLAVICA IUVENUM. VIII. mezinárodní vědecká konference. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, Ostrava. s. 65-70. ISBN 978-80-7368-407-5. 2007.
    5. POMIKÁLEK, Jan. MetaTrans -- Multilingual Meta-Translator. In RASLAN 2007 Proceedings. Brno: Masaryk University, Brno. s. 109-115. ISBN 978-1-56592-479-6. 2007.
    6. GRENAROVÁ, Renée. Některé reáliové a lingvodidaktické aspekty frazeologismů při vyučování ruskému jazyku. In XXV International Colloquium on the Management of Educational Process. 1. vyd. Brno: University of Defence. s. 1-8. ISBN 978-80-7231-228-3. 2007.
    7. VYBÍRAL, Zbyněk. Nepřijatelné zkreslení překladu Gregoryho Batesona. Psychoterapie. Brno: FSS MU, roč. 1, 3-4, s. 209-213. ISSN 1802-3983. 2007.
    8. RAMBOUSEK, Jiří. Translation in Times of Open Sources: Need for New Definitions and Approaches? Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Řada anglistická: Brno Studies in English 32. Brno: Masarykova univerzita v Brně, roč. 2006, č. 32, s. 65-76. ISSN 1211-1791. 2007.
    9. KÁŇA, Tomáš. Übersetzung und Übersetzungsfehler. In Der moderne Unterricht des Deutschen als Fremdsprache. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého. s. 199-204. ISBN 978-80-244-1777-6. 2007.
    10. MUNZAR, Jiří. Zu den Übersetzungen der Werke Schillers ins Tschechische, insbesondere zu Ludvík Kunderas Übertragung von Don Carlos. In Alice Stašková (Hg.): Friedrich Schiller und Europa. první. Heidelberg: Universitätsverlag Winter. s. 265-273. Beiträge zur neueren Literaturgeschichte, Band 238. ISBN 978-3-8253-5244-8. 2007.
    11. BROM, Vlastimil a Veronika BROMOVÁ. Zur sprachlichen Form der ältesten Dalimil-Übersetzungen im Vergleich zum Originaltext - Stichprobe Verbformen. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik - Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity - řada germanistická (R). Brno: Masarykova univerzita, R12, ., s. 99-116, 17 s. ISSN 1211-4979. 2007.
    12. MUNZAR, Jiří. Zur tschechischen Heine-Rezeption nach 1945. In Jana Ondráková – Lenka Vaňková (Hg.): Germanistik an tschechischen Universitäten: Gegenwart und Zukunft. První. Ostrava: Ostravská univerzita. s. 179-183. ISBN 978-80-7368-327-6. 2007.

    2006

    1. ADAM, Martin. A Comparison of Different English Translations of Identical Passages Based on FSP. Discourse and Interaction. Brno: Masarykova univerzita, roč. 2, č. 1, s. 29-41. ISSN 1802-9930. 2006.
    2. BROM, Vlastimil. Die "Deutsche Reimchronik von Böhmen" - einige Aspekte der mittelalterlichen Übersetzung. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik - Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity - řada germanistická (R). Brno: Masarykova univerzita, R11, č. 1, s. 99-113. ISSN 1211-4979. 2006.
    3. RAMBOUSEK, Jiří. Eliška, Evička, Alenka, Carroll a Dodgson. Rozrazil. Brno: Větrné mlýny, roč. 2006, č. 10, s. 47-49. ISSN 1801-4755. 2006.
    4. DRÁBEK, Pavel. František Nevrla, překládání Shakespeara a kult E. A. Saudka. In Český překlad II (1945-2004). 1. vyd. Praha: Univerzita Karlova v Praze. s. 168-176. ISBN 8073081016. 2006.
    5. PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena. Les aspects stylistiques de la verlanisation. In Dialogue des cultures: interprétation, traduction. Praha: Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze. s. 37-62. ISBN 80-7308-147-4. 2006.
    6. KAMENICKÁ, Renata. Současné strategie zapojování překladů z anglicky psané poezie do české kultury. In Preklad a tlmočenie 7. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Béla, Filologická fakulta. s. 201-210. ISBN 80-8083-342-7. 2006.
    7. MOLIERE, Jean-Baptiste Poquelin, Antonín PŘIDAL, Daniela JOBERTOVÁ a Pavel DRÁBEK. Tartuffe. 1. vyd. Brno: Větrné mlýny. 122 s. Repertoár 10. ISBN 8086907236. 2006.
    8. DRÁBEK, Pavel. Václav Renč a trable s překládáním Shakespeara v 60. letech. In Literatura určená k likvidaci III: Sborník příspěvků z konference pořádané v Brně 7.-8. listopadu 2006. 1. vyd. Praha: Obec spisovatelů. s. 47-53. ISBN 80-239-8500-0. 2006.

    2005

    1. ROSTAND, Edmond, Jaroslav VRCHLICKÝ, Petr CHRISTOV, Pavel DRÁBEK a Jana CHARTIEROVÁ. Cyrano de Bergerac. 1. vyd. Brno: Větrné mlýny. 240 s. Repertoár 8. ISBN 8086907228. 2005.
    2. FICTUMOVÁ, Jarmila. E-learning for translators and interpreters - the Case of CMS Moodle. In Resources and Tools for e-Learning in Translation and Localisation. 21-23 March 2005. Leeds, Great Britain: University of Leeds. s. 16 - 19. 2005.
    3. CHRISTOV, Petr. Francouzské drama dnes :antologie překladů současné francouzské dramatiky. Translated by Daniela Jobertová - Kateřina Neveu - Petr Christov. Vyd. 1. Brno: Větrné mlýny. 166 s. Divadelní hry 1. ISBN 8086151875. 2005.
    4. SHAKESPEARE, William, František NEVRLA a Pavel DRÁBEK. Hamlet. 1. vyd. Brno: Větrné mlýny. 208 s. Repertoár 5. ISBN 8086907163. 2005.
    5. VÁCHA, Štěpán, Irena VESELÁ, Vít VLNAS a Petra VOKÁČOVÁ. Korunovační cesta Karla VI. do Prahy 1723. Filozofická fakulta Masarykovy univerzity v Brně, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, Národní galerie v Praze, 2004, 2005.
    6. PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena. La soupe aux choux a-t-elle la meme saveur en tcheque et en francais? In Marc Sourdot. René Fallet, vingt ans apres. Paris: Maisonneuve & Larose. s. 71-84, 13 s. ISBN 2-7068-1756-9. 2005.
    7. SHAKESPEARE, William, Antonín PŘIDAL a Pavel DRÁBEK. Othello. 1. vyd. Brno: Větrné mlýny. 162 s. Repertoár 4. ISBN 8086907155. 2005.
    8. NECHUTOVÁ, Nechutová. Sv. Augustín, O kresťanskej náuke, O milosti a slobodnej voli. Preložili, úvodné štúdie napísali, poznámky a registre spracovali Marcela Andoková a Robert Horka. SPFFBU. Brno: Masarykova univerzita, roč. 2005, N10, s. 123-132, 2 s. ISSN 1211-6335. 2005.
    9. MUNZAR, Jiří. Zum Stand der Arbeit an der Übesetzung Johann Georg Hamanns ins Tschechische. In B.Gajek (Hrsg.): Die Gegenwärtigkeit J.G.Hamanns. Frankfurt am Main: Peter Lang. s. 649-653. ISBN 3-631-52418-8. 2005.
    10. DRÁBEK, Pavel, Klára KOLINSKÁ a Jeffrey Alan VANDERZIEL. 8th Brno Conference of English, American and Canadian Studies. 2005.

    2004

    1. NECHUTOVÁ, Jana. Aurelius Augustinus, Křesťanská vzdělanost - De doctrina christiana. Praha: Vyšehrad. 232 s. ISBN 80-7021-740-5. 2004.
    2. DRÁBEK, Pavel. Brno Studies in English. Brno Studies in English. Brno: Masarykova univerzita, roč. 30, č. 10, s. 1-225. ISSN 1211-1791. 2004.
    3. OSOLSOBĚ, Petr. Jan Zahradníček nad Dantovým Peklem. In Literatura určená k likvidaci. Praha: Obec spisovatelů. s. 120-134. ISBN 80-239-7212-X. 2004.

    2003

    1. KAMENICKÁ, Renata. Between tentativeness and certainty: Research into one aspect of translator behaviour. In Proceedings from the Seventh Conference of English, American and Canadian Studies. Brno: Masarykova univerzita. s. 103-110. ISBN 80-210-3283-9. 2003.
    2. DORÉ, Isabelle a Petr CHRISTOV. César et Drana. Translated by Petr Christov. 1. české vydání. Brno: Větrné mlýny. 38 s. Dramatické texty, sv. 27. ISBN 80-86151-73-5. 2003.
    3. NAVRÁTIL, Vladislav. Didaktická hodnota nového kurzu fyziky. In 13. mezinárodní konference DIDFYZ 2002. I. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa. s. 305-309. ISBN 80-8050-581-0. 2003.
    4. HODOVSKÝ, Ivan. Max Scheler Můj filosofický pohled na svět. 1. vyd. Praha: Vyšehrad, spol. s.r.o. 288 s. ISBN 80-7021-390-6. 2003.
    5. UHROVÁ, Eva. Problém překladu tzv. mluvících jmen v literárním textu. Universitas, revue Masarykovy univerzity v Brně. Brno: Masarykova univerzita v Brně, roč. 2003, č. 2, s. 3-11. ISSN 1212-8139. 2003.
    6. JUŘÍČKOVÁ, Miluše. Zámek uvnitř. Host. Brno, XIX, č. 7, s. 64-66. ISSN 1211-9938. 2003.

    2002

    1. RAMBOUSEK, Jiří. Do Children Read What the Author Wrote? In Children's Literature in English at the Turn of the Millennium. Hradec Králové: The British Council; Gaudeamus, University Hradec Králové. s. 147-162. ISBN 80-7041-940-7. 2002.

    2001

    1. KŠICOVÁ, Danuše. Balmont, Duše Českých zemí ve slovech a činech, vydání, studie, komentář, překlad. Brno: Masarykova univerzita. 339 s. Masarykova univerzita. ISBN 80-210-2560-3. 2001.

    2000

    1. NOVÁKOVÁ, Ester. Rukopisy Královédvorský a Zelenohorský. Třebíč: Vydavatelství Blok. ISBN 80-7268-071-4. 2000.
    2. FIŠER, Zbyněk. Tvořivost v literárním překladu. In Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita. s. 91-102. ISBN 802102643X. 2000.

    1998

    1. FIŠER, Zbyněk. Die Autorübersetzung: Ein Schritt über die Grenze. In BEYLARD-OZEROFF, Ann, Jana KRÁLOVÁ a Barbara (eds) MOSER-MERCER. Translators' Strategies and Creativity. 1. vyd. Amsterodam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company. s. 33-39. ISBN 90-272-1630-4. 1998.
    2. FIŠER, Zbyněk. Pocta interpretům. In Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita Filozofická fakulta. s. 67-74, 7 s. ISBN 80-2102014-8. 1998.
    3. STEHLÍKOVÁ, Eva. The Translator of Greek Tragedy and Theatre. In He Metafrase tou archaiou Ellenikou dramatos. Athena: Desmi. s. 97-104. 1998.

    1997

    1. DOHNAL, Josef. Kontext. Překlad. Hranice. Studie z komparatistiky. Praha 1996. Opera slavica. Brno: Ústav slavistiky FF MU, roč. 7, č. 3, s. 60-63. ISSN 1211-7676. 1997.

    1996

    1. STEHLÍKOVÁ, Eva. Nad Mrázovým překladem Aristotelovy Poetiky. Listy filologické. Praha: Academia, roč. 119, 1 - 4, s. 173-177. ISSN 0024-4457. 1996.
    2. STEHLÍKOVÁ, Eva, Jaroslav POKORNÝ a Johana KUDLÁČKOVÁ. Sofoklés, Oidipús král. In Sofoklés, Oidipús vladař. Praha: Národní divadlo. s. 69-114, 45 s. Činoherní programy. ISBN 80-85921-24-3. 1996.

    1994

    1. STEHLÍKOVÁ, Eva. Cena Cypriani. Praha: Divadelní ústav. Divadelní revue. 1994.
    2. STEHLÍKOVÁ, Eva. Soupis Stiebitzových překladů antických dramatiků a pokus o rekonstrukci jejich inscenací. Divadelní revue. Praha: Primus, roč. 5, č. 4, s. 58-60. ISSN 0862-5409. 1994.

    1993

    1. STEHLÍKOVÁ, Eva. Euanthius, O dramatu neboli o komedii. Překlad. Praha: Primus, 1993.
    2. STEHLÍKOVÁ, Eva. Seneca, Thyestes. Praha: Primus, 1993.

    1984

    1. FIŠER, Zbyněk [absolvent FF UJ. Ludvík Kundera - překladatel. Vedoucí práce Milan Suchomel. 1. vyd. Brno: Univerzita J. E. Purkyně, Filozofická fakulta. 106 s. 1984.
Zobrazit podrobně
Zobrazeno: 23. 4. 2024 08:24