Bibliografie - správa publikací, které cituji
JANÍK, Miroslav. Mnohojazyčnost ve výuce němčiny jako dalšího cizího jazyka. Online. 1., elektronické vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2017, 163 s. Cizí jazyky a jejich didaktiky: teorie, empirie, praxe. Sv. 5. ISBN 978-80-210-8767-5. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-8767-2017.
Podrobněji:
https://is.muni.cz/publication/1400013
Bibliografie |
---|
Andrášová, H. (2011). Němčina jako další cizí jazyk po angličtině. In V. Janíková, et al., Výuka cizích jazyků (s. 134–156). Praha: Grada. |
Andrášová, H., et al. (2008). Desetiminutovky: Čeština pro cizince. Praha: Klett. |
Auer, P. (2014). Jazyková interakce. Praha: Lidové noviny. |
Auer, P. (Ed.). (2013). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. Abingdon: Routledge. |
Bahr, A., Bausch, K.-R., & Kleppin, K. (1996). Forschungsgegenstand Tertiärsprachenunterricht: Ergebnisse und Perspektiven eines empirischen Projekts. In K.-R. Bausch, H. Christ, & H.-J. Krumm, Handbuch Fremdsprachenunterricht (s. 260). Tübingen: Francke. |
Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford: Oxford University Press. |
Bär, M. (2009). Förderung von Mehrsprachigkeit und Lernkompetenz. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag. |
Baumert, J., Stanat, P., & Demmrich, A. (2001). PISA 2000: Untersuchungsgegenstand, Grundlagen und Durchführung der Studie. In Deutsches PISA-Konsortiom (Eds.). PISA 2000: Basiskompetenzen von Schülerinnen und Schülern im internationalen Vergleich (s. 15–68). Opladen: Leske + Budrich. |
Bausch, K.-R., Königs, F. G., & Krumm, H.-J. (2004). Mehrsprachigkeit im Fokus. Tübingen: Narr. |
Berthele, R. (2010). Mehrsprachigkeitskompetenz als dynamisches Repertoire – Vorüberlegungen zu einer integrierten Sprachdidaktik. In F. B. Bättig & A. Tanner (Eds.), Sprachen lernen – Lernen durch Sprache (s. 225–239). Zürich: Seismo. |
Bialystok, E., Craik, F. I., & Luk, G. (2012). Bilingualism: Consequences for mind and brain. Trends in cognitive sciences, 16(4), 240–250. https://doi.org/10.1016/j.tics.2012.03.001 |
Blom, J.-P., & Gumperz, J. (1972). Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. In J. J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics (s. 407–434). New York: Holt, Rinehart and Winston. |
Blommaert, J., Collins, J., & Slembrouck, S. (2005). Spaces of multilingualism. Language & Communication, 25(3), 197–216. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2005.05.002 |
Boyle, R. (2000). Whatever happened to preference organisation? Journal of Pragmatics, 32(5), 583–604. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00060-0 |
Busch, B. (2012a). Das sprachliche Repertoire oder Niemand ist einsprachig: Vorlesung zum Antritt der Berta-Karlik-Professur an der Universität Wien. Klagenfurt: Drava. |
Busch, B. (2012b). The linguistic repertoire revisited. Applied Linguistics, 33(5), 503–523. https://doi.org/10.1093/applin/ams056 |
Bybee, J. L., & Hopper, P. J. (2001). Introduction. In J. L. Bybee & P. J. Hopper (Eds.), Frequency and the emergence of linguistic structure (Vol. 45) (s. 1–3). Amsterdam: John Benjamins Publishing. |
Cashman, H. R. (2010). Conversation and interactional analysis. In L. Wei & M. G. Moyer (Eds.), The Blackwell guide to research methods in bilingualism and multilingualism (s. 275–296). Oxford: Blackwell Publishing. |
Cenoz, J. (2003). Cross-linguistic infl uence in third language acquisition: Implications for the organization of the multilingual mental lexicon. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 78, 1–11. |
Coughlan, P., & Duff , P. A. (1994). Same task, diff erent activities: Analysis of a SLA task from an activity theory perspective. In J. P. Lantolf & G. Appel (Eds.), Vygotskian approaches to second language research (s. 173–193). Wesport, CT: Ablex. |
De Angelis, G. (2007). Third or Additional Language Acquisition. Clevedon Hall: Multilingual Matters Ltd. |
De Angelis, G. (2011). Teachers‘ beliefs about the role of prior language knowledge in learning and how these infl uence teaching practices. International Journal of Multilingualism, 8(3), 216–234. https://doi.org/10.1080/14790718.2011.560669 |
De Bot, K. (2004). The multilingual lexicon: Modelling selection and control. International Journal of Multilingualism, 1(1), 17–32. https://doi.org/10.1080/14790710408668176 |
De Bot, K., Lowie, W., & Verspoor, M. (2007). A dynamic systems theory approach to second language acquisition. Bilingualism: Language and cognition, 10(1), 7–21. https://doi.org/10.1017/S1366728906002732 |
de Saussure, F. (1996). Kurs obecné lingvististiky. Praha: Academia. Dentler, S. (2000). Deutsch und Englisch – das gibt immer Krieg! In S. Dentler, B. Hufeisen, & B. Lindemann (Eds.), Tertiär- und Drittsprachen: Projekte und empirische Untersuchungen (s. 77–97). Tübingen: Stauff enburg. |
Deppermann, A. (2015). Wissen im Gespräch: Voraussetzung und Produkt, Gegenstand und Ressource. InLiSt, 57, 1–29. |
Deppermann, A., & Spranz-Fogasy, T. (2001). Aspekte und Merkmale der Gesprächssituation. In G. Antos, K. Brinker, W. Heinemann, & S. Sager (Eds.), Text- und Gesprächslinguistik (s. 1148–1161). Berlin: Walter de Gruyter. |
Dewaele, J.-M. (1998). French Interlanguage as L2 versus L3. Applied Linguistics, 19(4), 471–490. https://doi.org/10.1093/applin/19.4.471 |
Doughty, C. (1993). Fine-tuning of feedback by competent speakers to language learners. In G. Alatis (Ed.), Georgetown University Roundtable on Languages and Linguistics (s. 96–108), Washington, D.C.: Georgetown University Press. |
Drew, P., & Heritage, J. (Eds.). (1992). Talk at Work: Interaction in Institutional Settings. Cambridge: Cambridge University Press. |
Edwards, M., & Dewaele, J.-M. (2007). Trilingual conversations: A window into multicompetence. International Journal of Bilingualism, 11(2), 221–242. https://doi.org/10.1177/13670069070110020401 |
Eggins, S., & Martin, J. R. (1997). Genres and registers of discourse. In T. A. van Dijk (Ed.), Discourse as structure and proces (s. 230–256). London: Sage. |
Ellis, R. (2008). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press. |
Ellis, R. (2013). Corrective feedback in teacher guides and SLA. Iranian Journal of Language Teaching Research, 1(3), 1–18. |
Eviatar, Z. (1997). Language Experience and Right Hemisphere Tasks: The Eff ects of Scanning Habits and Multilingualism. Brain and Language, 58(1), 157–173. https://doi.org/10.1006/brln.1997.1863 |
Faerch, C., & Kasper, G. (1986). One learner–two languages: Investigating types of interlanguage knowledge. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (s. 211–227). Tübingen: Gunter Narr Verlag. |
Fenclová, M. (2004). Jazyková propedeutika pro základní školu aneb kudy do evropské multilingvní budoucnosti. Pedagogika, 54(3), 251–260. |
Firth, A., & Wagner, J. (1997). On discourse, communication, and (some) fundamental concepts in SLA research. The modern language journal, 81(3), 285–300. |
Flechtner, H.-J. (1986). Grundbegriff e der Kybernetik. Eine Einführung. München: dtv. |
Franceschini, R. (2002). Das Gehirn als Kulturinskription. In J. Müller-Lancé & C. M. Riehl, Ein Kopf – viele Sprachen: Koexistenz, Interaktion und Vermittlung (s. 45–62). Aachen: Mainz. |
García, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In A. Mohanty, M. Panda, R. Phillipson, & T. Skutnabb-Kangas (Eds.), Multilingual Education for Social Justice: Globalising the local (s. 128–145). New Delhi: Orient Blackswan. |
García, O. (2014). Multilingualism and language education. In C. Leung Brian & V. Street (Eds.), The Routledge companion to English (s. 84–99). Abingdon: Routledge. |
Gardner, R. (2004). On delaying the answer: Question sequences extended after the question. In R. Gardner & J. Wagner (Eds.), Second language conversations (s. 246–266). New York: Continuum. |
Garton, S. (2012). Speaking out of turn? Taking the initiative in teacher-fronted classroom interaction. Classroom Discourse, 3(1), 29–45. https://doi.org/10.1080/19463014.2012.666022 |
Gavora, P. (2005). Učitel a žáci v komunikaci. Brno: Paido. |
Gibson, M., Hufeisen, B., & Personne, C. (Eds.). (2008). Selected Papers from the Freiburg Conference on Multilingualism and Mupltiple Language Acquisition. Baltmannsweiler: Schneider Hohengehren. |
Göbel, K., & Vieluf, S. (2014). The eff ects of language transfer promoting instruction. In P. Grommes & A. Hu (Eds.), Plurilingual education: Policies – practice – language development (s. 183–197). Amsterdam: John Benjamins. |
Göbel, K., Vieluf, S., & Hesse, H.-G. (2010). Die Sprachentransferunterstützung im Deutsch- und Englischunterricht bei Schülerinnen und Schülern unterschiedlicher Sprachlernerfahrung. In C. Allemann-Ghionda, P. Stanat, K. Göbel, & Ch. Röhner (Eds.), Migration, Identität, Sprache und Bildungserfolg (s. 101–122). Weinheim: Beltz. |
Gogolin, I. (1994). Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. Münster: Waxman. |
Grosjean, F. (2008). Studying Bilinguals. New York: Oxford University Press. |
Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Cambridge: Harvard University Press. |
Gudjons, H. (2000). Methodik zum anfassen: Unterrichten jenseits von Routinen. Bad Heilbrunn: Velag Julius Klinkhardt. |
Gumperz, J. J. (1964). Linguistic and social interaction in two communities. American Anthropologist, 66(6, Part 2), 137–153. https://doi.org/10.1525/aa.1964.66.suppl_3.02a00100 |
Gumperz, J. J. (1970). Verbal strategies in multilingual communication: Working paper 36. Berkeley: University of California. |
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press. |
Gumperz, J. J. (1992). Contextualization and understanding. In P. Auer & A. di. Luzio (Eds.), The contextualization of language (s. 39–54). Amsterdam: John Benjamins. |
Hallet, W., & Königs, F. G. (2010). Mehrsprachigkeit und vernetzendes Fremdsprachenlernen. In W. Hallet & F. G. Königs (Eds.), Handbuch Fremdsprachendidaktik (s. 302–307). Seelze: Klett Kallmeyer. |
Harding-Esch, E., & Riley, P. (2008). Bilingvní rodina. Praha: Portál. |
Harmer, J. (1994). The Practice of English Language Teaching. Essex: Longman. |
He, A. W. (2004). CA for SLA: Arguments from the Chinese language classroom. Modern Language Journal, 88(4), 568–582. https://doi.org/10.1111/j.0026-7902.2004.t01-19-.x |
Heine, L. (2004). Mögliches und Unmögliches: Zur Erforschung von Transfererscheinungen. In B. Hufeisen & N. Marx (Eds.), Beim Schwedischlernen sind Englisch und Deutsch ganz hilfreich (s. 81–95). Frankfurt: Peter Lang. |
Heine, L. (2004). Mögliches und Unmögliches: Zur Erforschung von Transfererscheinungen. In B. Hufeisen & N. Marx (Eds.), Beim Schwedischlernen sind Englisch und Deutsch ganz hilfsvoll: Untersuchungen zum multiplen Sprachgebrauch (s. 81–94). Frankurt: Peter Lang Verlag. |
Helmke, A., Göbel, K., Hosenfeld, I., Schrader, F.-W., Helmke, T., & Wagner, W. (2007). Die Videostudie im DESI-Projekt: Anlage, Ziele, Kameramanual. Mainz: Universität Koblenz-Landau. |
Hendrich, J. (1988). Didaktika cizích jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství. |
Hennig, B. B. (2010). Language learning as a practice of self-formation. International Journal of Multilingualism, 7(4), 306–321. https://doi.org/10.1080/14790718.2010.503897 |
Heritage, J. (2005). Conversation analysis and institutional talk. In K. L. Fitch & R. E. Sanders (Eds.), Handbook of language and social interaction (s. 103–147). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. |
Hombitzer, E. (1971). Das nebeneinander von Englisch und Französisch als Problem des Fremdsprachenunterrichts. In H. Christ, Probleme der Korrektur und Bewertung schriftlicher Arbeiten in Fremdsprachenunterricht (s. 21–34). Berlin: Cornelsen-Velhagen & Klasing Verlag. |
Hopp, H., Thoma, D., & Tracy, R. (2010). Sprachförderkompetenz pädagogischer Fachkräfte. Zeitschrift für Erziehungswissenschaften, 13(4), 609–629. |
Hornberger, N. H. (2009). Multilingual education policy and practice: Ten certainties (grounded in Indigenous experience). Language Teaching, 42(2), 197–211. https://doi.org/10.1017/S0261444808005491 |
Hufeisen, B. (1994). Englisch im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. München: Klett. |
Hufeisen, B. (2003). L1, L2, L3, L4, Lx – alle gleich? Linguistische, lernerinterne und lernerexterne Faktoren in Modellen zum multiplen Spracherwerb. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 8(2/3), 97–109. |
Hufeisen, B. (2007). Deutsch als Tertiärsprache. In K.-R. Bausch, H. Christ, & H.-J. Krumm (Eds.), Handbuch Fremdsprachenunterricht (s. 254–268). Tübingen: Francke. |
Hufeisen, B. (2010). Bilingualität und Mehrsprachigkeit. In W. Hallet & F. G. Königs (Eds.), Handbuch Fremdsprachendidaktik. Seelze-Velber: Friedrich Verlag. |
Hufeisen, B. (2010). Theoretische Fundierung multiplen Sprachenlernens – Faktorenmodell 2.0. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 36, 191–198. |
Hufeisen, B. (2011). Gesamtsprachencurriculum: Weitere Überlegungen zu einem prototypischen Modell. In R. S. Baur & B. Hufeisen (Eds.), „Vieles ist ähnlich“Individuelle und gesellschaftliche Mehrsprachigkeit als bildungspolitische Aufgabe (s. 265–282). Hohengehren: Schneider Verlag. |
Hufeisen, B., & Lindemann, B. (1998). Tertiärsprachen, Theorien, Modelle, Methoden. Tübingen: Stauff enburg. |
Hufeisen, B., & Neuner, G. (Eds.). (2003). Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch. Strasbourg: Council of Europe Publ. |
Hufeisen, B., & Riemer, C. (2010). Spracherwerb und Sprachlernen: Modelle und theoretische Ansätze. In C. Fandrych, B. Hufeisen, H.-J. Krumm, & C. Riemer (Eds.), Deutsch als Fremd- und Zweitsprache (s. 737–752). Berlin: De Gruyter. |
Huneke, H.-W., & Steinig, W. (2013). Deutsch als Fremdsprache: Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt. |
Hymes, D. (1972). Models of the interaction of language and social life. In J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics (s. 35–71). New York: Holt, Rinehart and Winston. |
Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. B. Pride & J. Holme (Eds.), Sociolinguistics (s. 269–293). Harmondsworth: Penguin Books. |
Hymes, D. H. (1994). On Communicative Competence. In W. Littlewood, Communicative Language Teaching. Cambridge: CUP. |
Choděra, R. (2006). Didaktika cizích jazyků. Brno: Academia. |
Imamovic, E., (2014). „Warum ist es so still?“ – „Weil sich alle bemühen, schön zu reden“: Sprachgebrauch im Fokus von Unterrichtsvideos und Konsequenzen für die Aufnahme von Französichunterricht (Diplomová práce). Wien: Universität Wien. |
Jakisch, J. (2014). Lehrerperspektiven auf Englischunterricht und Mehrsprachigkeit. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 19(1), 202–215. |
Janík, T. (2009). Didaktické znalosti obsahu a jejich význam pro oborové didaktiky, tvorbu kurikula a učitelské vzdělávání. Brno: Paido. |
Janík, T., Slavík, J., Mužík, V., Trna, J., Lokajíčková, V., Lukavský, J., Zlatníček, P. (2013). Kvalita (ve) vzdělávání: Obsahově zaměřený přístup ke zkoumání a zlepšování výuky. Brno: Masarykova univerzita. |
Janíková, V. (2005). Jazykové vzdělávání v České republice. In T. Janík & J. Maňák, Orientace české základní školy (s. 250–259). Brno: Masarykova univerzita. |
Janíková, V. (2011). Mnohojazyčnost v jazykovém vzdělávání a ve výzkumu. In Európske dimenzie v jazykovom vzdelávaní II: Zborník recenzovaných príspevkov z medzinárodnej vedeckej konferencie (s. 100–108.). Nitra: SPU. |
Janíková, V. (2011). Sprachenpolitik und Fremdsprachenunterricht in der Tschechischen Republik. In B. Sorger & V. Janíková (Eds.), Mehrsprachigkeit in der Tschechischen Republik am Beispiel Deutsch nach Englisch (s. 21–28). Brno: Tribun EU. |
Janíková, V. (2013). Mnohojazyčnost a didaktika cizích jazyků. Brno: Masarykova univerzita. |
Janíková, V. (2014). Individual multilingualism and its psycholinguistic aspects with regards to language learning. XLinguae 7(1), 29–45. |
Janíková, V., & Michels-McGovern, M. (2002). Aspekte des Hochschulfachs Methodik und Didaktik des Unterrichts Deutsch als Fremdsprache im Überblick. Brno: Masarykova Univerzita. |
Janíková, V., & Reitbrecht, S. (2013). Transfer und mehrsprachige Text(sorten) kompetenz. In B. Sorger, T. Káňa, V. Janíková, S. Reitbrecht, & A. Brychová (Eds.), Schreiben in mehreren Sprachen: Deutsch nach Englisch: Mehrsprachigkeit und ihr Einfl uss auf die Textkompetenz (s. 127–138). Brno: Tribun EU. |
Janíková, V., Hanušová, S., Grenarová, R., & Kyloušková, H. (2013). Výuka cizích jazyků v inkluzivní třídě. Brno: Masarykova univerzita. |
Janíková, V., Sorger, B., Koryčánková, S., Ondrášková, K., Suquet, P., Vogel, R. (2013). Vícejazyčná lingvistická terminologie. Praha: Národní institut pro další vzdělávání. |
Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2007). Crosslinguistic infl uence in language and cognition. New York: Routledge. |
Jessner, U. (1999). Metalinguistic awareness in multilinguals: Cognitive aspects of third language learning. Language Awareness, 8(3–4), 201–209. https://doi.org/10.1080/09658419908667129 |
Jessner, U. (2006). Linguistic Awareness in Multilinguals. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd. |
Jessner, U. (2008a). Teaching third languages: Findings, trends and challenges. Language Teaching 41(1), 15–56. https://doi.org/10.1017/S0261444807004739 |
Jessner, U. (2008b). A DST Model of Multilingualism and the Role of Metalinguistic Awarness. The Modern Language Journal, 92(2), 270–283. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2008.00718.x |
Ježková, V., Dvořák, D., Greger, D., & Daun, H. (2011). Školní vzdělávání ve Švédsku. Praha: Karolinum. |
Ježková, V., von Kopp, B., & Janík, T. (2008). Školní vzdělávání v Německu. Praha: Karolinum. |
Jókai, M. (1885). Nach zehn Jahren, Leipzig. |
Kaderka, P. (2013). Pragmatika situace. Slovo a slovesnost, 74(1), 13–40. |
Káňa, T. (2011). Deutsch als Fremdsprache (L3) nach Englisch (L2): Linguistische Aspekte relevant für tschechische Muttersprachler/-innen. In B. Sorger & V. Janíková (Eds.), Mehrsprachigkeit in der Tschechischen Republik am Beispiel Deutsch nach Englisch (s. 79–90). Brno: Tribun EU. |
Kemmeter, L. (1999). Multilingual gestütztes Vokabellernen im gymnasialen Englischunterricht. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag. Kemp, Ch. (2009). Defi ning Multilingualism. In L. Arionin & B. Hufeisen (Eds.), The Exploration of Multilingualism (s. 11–26). Amsterdam: John Benjamins Publishing. |
Kleppin, K. (1998). Fehler und Fehlerkorrektur. Berlin: Langenscheidt. Kleppin, K. (2010). Fehleranalyse und Fehlerkorrektur. Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch, 1, 1060–1072. |
Klieme, E., Eichler, W., Helmke, A., Lehmann, R. H., Nold, G., Rolff , H.-G., ... Willenberg, H. (2006). Unterricht und Kompetenzerwerb in Deutsch und Englisch. Frankfurt am Main: DIPF. |
Köhler, F. H. (1975). Zwischensprachliche Interferenzen: Eine Analyse syntaktischer und semantischer Interferenzfehler des Deutschen im Russischen. In K.-R. Bausch, H. Christ, & H.-J. Krumm, Handbuch Fremdsprachenunterricht (s. 260). Tübingen: Francke. |
Königs, F. G. (2004). Mehrsprachigkeit: Von den Schwierigkeiten, einer guten Idee zum tatsächlichen Durchbruch zu verhelfen. In K.-R. Bausch, F. G. Königs, & H.-J. Krumm (Eds.), Mehrsprachigkeit im Fokus (s. 96–104). Tübingen: Gunther Narr. |
Königs, F. G. (2010). Zweitsprachenerwerb und Fremdsprachenlernen: Begriff e und Konzepte. In C. Fandrych, B. Hufeisen, H.-J. Krumm, & C. Riemer (Eds.), Deutsch als Fremd- und Zweitsprache (s. 754–763). Berlin: De Gruyter. |
Korčáková, J. (2005). Chyba a učení cizím jazykům. Hradec Králové: Gaudeamus. |
Koshik, I. (2002). Designedly incomplete utterances: A pedagogical practice for eliciting knowledge displays in error correction sequences. Research on language and social interaction, 35(3), 277–309. |
Krashen, S. D. (1982). Principles and Practise in Second Language Acquisition. London: Longman. |
Krumm, H.-J. (2003). Sprachenpolitik und Mehrsprachigkeit. In B. Hufeisen & G. Neuner (Eds.), Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch (s. 35–49). Strasbourg: Council of Europe Publ. |
Kumaravadivelu, B. (2003). Beyond methods: Macrostrategies for language teaching. New Haven: Yale University Press. |
Kursiša, A., & Neuner, G. (2006). Deutsch ist easy – Methodische Grundlagen für Deutsch nach Englisch. Ismaning: Hueber. |
Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. |
Lam, W. S. E., & Rosario-Ramos, E. (2009). Multilingual literacies in transnational digitally mediated contexts: An exploratory study of immigrant teens in the United States. Language and Education, 23(2), 171–190. https://doi.org/10.1080/09500780802152929 |
Laufer, B., & Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4), 694–716. https://doi.org/10.1093/applin/amn018 |
Levelt, W. (1989). Speaking – From intention to articulation. Cambridge: MIT Press. |
Lewandowski, T. (1990). Linguistisches Wörterbuch. Heidelberg: Quelle & Meyer. |
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641–654. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488 |
Long, M. H. (1996). The role of the linguistic environmentin second language acquisition. In W. C. Ritchie & T. K. Bhatia (Eds.), Handbookof languageacquisition: Secondlanguageacquisition II (s. 413–468). New York: Academic. |
Long, M. H., Inagaki, S., & Ortega, L. (1998). The role of implicit negative feedback in SLA: Models and recasts in Japanese and Spanish. The modern language journal, 82(3), 357–371. |
Lüdi, G., & Py, B. (2009). To be or not to be… a plurilingual speaker. International Journal of Multilingualism, 6(2), 154–167. https://doi.org/10.1080/14790710902846715 |
Lyster, R. (1998). Negotiation of form, recasts, and explicit correction in relation to error types and learner repair in immersion classrooms. Language learning, 48(2), 183–218. https://doi.org/10.1111/1467-9922.00039 |
Lyster, R., & Ranta, L. (1997). Corrective feedback and learner uptake: Negotiation of form in communicative classrooms. Studiesin Second Language Acquisition, 9(1), 37–66. |
Macbeth, D. (2004). The relevance of repair for classroom correction. Language in Society, 33(5), 703–736. https://doi.org/10.1017/S0047404504045038 |
Macbeth, D. (2004). The relevance of repair for classroom correction. Language in society, 33(5), 703–736. https://doi.org/10.1017/S0047404504045038 |
Mackey, A., & Philp, J. (1998). Conversational interaction and second language development: Recasts, responses, and red herrings? The Modern Language Journal, 82(3), 338–356. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1998.tb01211.x |
Malíř, F. (1971). Didaktiky cizích jazyků jako vědní obory: K problematice jejich předmětu. Praha: Academia. |
Mareš, J., & Křivohlavý, J. (1995). Komunikace ve škole. Brno: Masarykova univerzita. |
Markee, N. (2009). Conversation analysis. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. |
Markee, N., & Kasper, G. (2004). Classroom talks: An introduction. The Modern Language Journal, 88(4), 491–500. https://doi.org/10.1111/j.0026-7902.2004.t01-14-.x |
Marx, N., & Hufeisen, B. (2010). Mehrsprachigkeitskonzepte. In C. Fandrych, B. Hufeisen, H.-J. Krumm, & C. Riemer (Eds.), Deutsch als Fremd- und Zweitsprache (s. 826–832). Berlin: De Gruyter. |
McHoul, A. W. (1978). The organization of turns at formal talk in the classroom. Language in society, 7(2), 183–213. https://doi.org/10.1017/S0047404500005522 |
McHoul, A. W. (1990). The organization of repair in classroom talk. Language in society, 19(3), 349–377. https://doi.org/10.1017/S004740450001455X |
McKay, S. L. (2006). Researching Second Language Classroom. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. |
Mehan, H. (1979). Learning lessons. Cambridge: Harvard University Press. |
Meißner, F.-J. (2004). Transfer und Transferieren: Anleitungen zum Interkomprehensionsunterricht. In H. G. Klein & D. Rutke (Eds.), Neuere Forschungen zur Europäischen Interkomprehension (s. 39–66). Aachen: Shaker. |
Meyer, H., & Meyer, M. A. (1997). Lob des Frontalunterrichts: Argumente und Anregungen. Friedrich Jahresheft XV, 34–37. |
Mondada, L., & Doehler, S. P. (2004). Second language acquisition as situated practice: Task accomplishment in the French second language classroom. The Modern Language Journal, 88(4), 501-518. https://doi.org/10.1111/j.0026-7902.2004.t01-15-.x |
Mondada, L., & Doehler, S. P. (2004). Second language acquisition as situated practice: Task accomplishment in the French second language classroom. The Modern Language Journal, 88(4), 501–518. https://doi.org/10.1111/j.0026-7902.2004.t01-15-.x |
Mori, J. (2002). Task design, plan and development of talkin-interaction: An analysis of a small group activity in a Japanese language classroom. Applied Linguistics, 23(3), 323–347. https://doi.org/10.1093/applin/23.3.323 |
Morkotter, S. (2011). Frühe Interkomrehension zu Beginn der Sekundarstufe. In R. S. Baur & B. Hufeisen, „Vieles ist ähnlich“: Individuelle und gesellschaftliche Mehrsprachigkeit als bildungspolitische Aufgabe (s. 201–221). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren. |
Münich, D., et al. (2011). Závěrečná zpráva podskupin Národní ekonomické rady vlády pro konkurenceschopnost a podporu podnikání: Kapitola III – Vzdělanost. Dostupné z http://www.vlada.cz/assets/media-centrum/aktualne/NERV_kap03.pdf |
Najvar, P., Najvarová, V., Janík, T., & Šebestová, S. (2011). Videostudie v pedagogickém výzkumu. Brno: Paido. |
Nekvapil, J., Sloboda, M., & Wagner, P. (2009). Mnohojazyčnost v České republice: Základní informace = Multilingualism in the Czech Republic. Basic Information. Praha: Lidové noviny. |
Neuner, G. (2003). Mehrsprachigkeitskonzept und Tertiärsprachendidaktik. In B. Hufeisen & G. Neuner (Eds.), Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch (s. 13–34). Strasbourg: Council of Europe Publ. |
Neuner, G. (2004). Zur Entwicklung einer Didaktik der curricularen Mehrsprachigkeit. In K.-R. Bausch, F. G. Königs, & H.-J. Krumm (Eds.), Mehrsprachigkeit im Fokus (s. 173–180). Tübingen: Gunther Narr. |
Neuner, G., & Hunfeld, H. (1993). Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts: Eine Einführung. Berlin: Langenscheidt. |
Neuner, G., Hufeisen, B., Kursiša, A., Marx, N., Koithan, U., & Erlenwein, S. (2009). Deutsch als zweite Fremdsprache. Berlin: Langenscheidt. |
Oldin, T. (1989). Language Transfer: Cross-Linguistic Infl uence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press. |
Oxford, R. L. (1989). Use of language learning strategies: A synthesis of studies with implications for strategy training. System, 17(2), 235–247. https://doi.org/10.1016/0346-251X(89)90036-5 |
Pfaff , C. W. (1979). Constraints on language mixing: intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 55(2), 291–318. https://doi.org/10.2307/412586 |
Piepho, H.-E. (1974). Kommunikative Kompetenz als übergeordnetes Lernziel des Fremdsprachenunterrichts. Limburg: Frankonius Pilypaitytė, L. (2011). Mehr Sprachen lernen – sprachenpolitisch erwünscht, wissenschaftlich belegt, didaktisch erleichtert. In B. Sorger & V. Janíková (Eds.), Mehrsprachigkeit in der Tschechischen Republik am Beispiel Deutsch nach Englisch (s. 12–20). Brno: Tribun EU. |
Pinho, A. S., & Andrade, A. I. (2009). Plurilingual awareness and intercomprehension in the professional knowledge and identity development of language student teachers. International Journal of Multilingualism, 6(3), 313–329. https://doi.org/10.1080/14790710902981157 |
Píšová, M., & Kostková, K. (2015). Didaktika cizích jazyků. In T. Janík & I. Stuchlíková (Eds.), Oborové didaktiky: Vývoj – stav – perspektivy (s. 67–92). Brno: Masarykova univerzita. |
Píšová, M., & Tůma, F. (2012). K trendům ve výzkumu v didaktice cizích jazyků: tematická analýza výzkumných zahraničních studií za posledních 20 let. In V. Janíková, M. Píšová, & S. Hanušová (Eds.), Aktuální témata výzkumu učení a vyučování cizím jazykům (s. 9–20). Brno: Masarykova univerzita. |
Píšová, M., Najvar, P., Janík, T., Hanušová, S., Kostková, K., Janíková, V., … Zerzová, J. (2011). Teorie a výzkum expertnosti v učitelské profesi. Brno: Muni Press. |
Plischke, J. (2008). Výuka žáka s odlišným mateřským jazykem z hlediska přípravy učitele. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. |
Pomerantz, A. (1978). Compliment responses: Notes on the co-operation of multiple constraints. In J. Schenkein (Ed.), Studies in the organization of conversational interaction (s. 79–112). New York: Academic Press. |
Rámcový vzdělávací program pro základní vzdělávání. (2013). Dostupné z http://www.msmt.cz/vzdelavani/zakladni-skolstvi/upraveny-ramcovy-vzdelavaciprogram-pro-zakladni-vzdelavani |
Repka, R., & Gavora, P. (1987). Didaktika angličtiny. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelstvo. |
Reusser, K., Pauli, C., & Waldis, M. (Eds.). (2010). Unterrichtsgestaltung und Unterrichtsqualität: Ergebnisse einer internationalen und schweizerischen Videostudie zum Mathematikunterricht. Münster: Waxmann Verlag. |
Riemele, R. (2002). Videograph. Multimedia-Player zur Kodierung von Videos. Kiel: IPN. |
Richards, J. C., & Rogers, T. S. (1991). Approaches and Methods in Language Teaching: A Description and Analysis. Cambridge: CUP. |
Ringbom, H. (2006). Cross-Linguistic Similarity in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters Limited. |
Roche, J. (2005). Fremdsprachenerwerb, Fremdsprachendidaktik. Tübingen: Narr. Roll, H., & Schilling, A. (2012). Mehrsprachiges Handeln im Fokus von Linguistik und Didaktik. Duisburg: Universitätsverlag Rhein-Ruhr. |
Rösler, D. (1994). Deutsch als Fremdsprache. Stuttgart: Metzler. |
Rost, D. (2001). Handwörterbuch pädagogische Psychologie. Weinheim: Beltz. |
Rothman, J., & Amaro, J. C. (2010). What variables condition syntactic transfer? A look at the L3 initial state. Second Language Research, 26(2), 189–218. https://doi.org/10.1177/0267658309349410 |
Rothman, J., Iverson, M., & Judy, T. (2010). Introduction: Some notes on the generative study of L3 acquisition. Second Language Research, 27(1), 5–19. https://doi.org/10.1177/0267658310386443 |
Sacks, H., Schegloff , E. A., & Jeff erson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50(4), 696–735. https://doi.org/10.1353/lan.1974.0010 |
Searle, J. R. (1971). Sprechakte. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. |
Seedhouse, P. (1999). Task-based interaction. ELT Journal, 53(3), 149–156. https://doi.org/10.1093/elt/53.3.149 |
Seedhouse, P. (2004). The interactional architecture of the language classroom: A conversation analysis perspektive. New Jersey: Wiley-Blackwell. |
Seidel, T., Prenzel, M., & Kobarg, M. (Eds.). (2005). How to run a video study: Technical report of the IPN Video Study. Münster: Waxmann. |
Selting, M., Auer, P., Barth-Weingarten, D., Bergmann, J. R., Bergmann, P., Birkner, K., ... Hartung, M. (2009). Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem 2 (GAT 2). Gesprächsforschung – Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion, 10, 353–402. |
Sert, O., & Walsh, S. (2013). The interactional management of claims of insuffi cient knowledge in English language classrooms. Language and Education, 27(6), 542–565. https://doi.org/10.1080/09500782.2012.739174 |
Shulman, L. (1986). Those who understand: Knowledge growth in teaching. Educational Researcher, 15(2), 4–14. https://doi.org/10.3102/0013189X015002004 |
Schegloff , E. A. (1992). On talk and its institutional occasions. In P. Drew & J. Heritage (Eds.), Talk at work: Interaction in institutional settings (s. 101–134). Cambridge: Cambridge University Press. |
Schegloff , E. A. (2007). Sequence organization in interaction: A primer in conversation analysis I. Cambridge: Cambridge University Press. |
Scherr, A. (2000). Kommunikation. In B. Schäfers (Ed.), Grundbegriff e der Soziologie (s. 176–177). Opladen: Leske + Budrich. |
Schulz, P., & Tracy, R. (2010). LiSe-DaZ. Linguistische Sprachstandserhebung – Deutsch als Zweitsprache. Göttingen: Hogrefe. |
Schütze, F. (1987). Situation. In U. Ammon, N. Dittmar, & K. J.Mattheier (Eds.), Soziolinguistik (s. 157–164). Berlin: de Gruyter. |
Silverman, D. (1998). Harvey Sacks: Social science and conversation analysis. New York: Oxford University Press. |
Sladkovská, K., & Šmídová, T. (2010). Podpora vícejazyčnosti v Evropě. Dostupné z http://www.msmt.cz/vzdelavani/zakladni-vzdelavani/podpora-vicejazycnosti-v-evrope |
Slovník spisovné češtiny. (2011). Dostupný z http://ssjc.ujc.cas.cz/ |
Sorensen, A. P. (1967). Multilingualism in the Northwest Amazon. American Anthropologist, 69(6), 670–684. https://doi.org/10.1525/aa.1967.69.6.02a00030 |
Společný evropský referenční rámec. (2002). Brusel: Rada Evropy. Dostupné z http://www.msmt.cz/mezinarodni-vztahy/spolecny-evropsky-referencni-ramecpro-jazyky |
Stivers, T., & Robinson, J. D. (2006). A preference for progressivity in interaction. Language in Society, 35(03), 367–392. https://doi.org/10.1017/S0047404506060179 |
Swain, M., & Lapkin, S. (1995). Problems in output and the cognitive processes they generate: A step towards second language learning. Applied linguistics, 16(3), 371–391. https://doi.org/10.1093/applin/16.3.371 |
Šeďová, K., Sucháček, P., & Majcík, M. (2015). Kdopak to mluví? Participace žáků ve výukové komunikaci na druhém stupni základní školy. Pedagogika, 65(2), 143–162. |
Šeďová, K., Švaříček, R., & Šalamounová, Z. (2012). Komunikace ve školní třídě. Praha: Portál. |
Tematická zpráva: Souhrnné poznatky o podpoře a rozvoji výuky cizích jazyků v předškolním, základním a středním vzdělávání v období let 2006–2009. (2010). Praha: Česká školní inspekce. Dostupné z http://www.csicr.cz/cz/Dokumenty/Tematicke-zpravy/Podpora-a-rozvoj-vyuky-cizich-jazyku |
ten Have, P. (2007). Doing conversation analysis. London: Sage. |
Timm, J. (2005). Englisch lernen und lehren: Didaktik und Englischunterrichts. Berlin: Cornelsen. |
Tophinke, D. (2002). Lebensgeschichte und Sprache. Zum Konzept der Sprachbiografie aus linguistischer Sicht. In K. Adamzik & E. Roos (Eds.), Biografie linguistiche – Biographies langagieres- Biografi as linguistica- Sprachbiografien (s. 1–14). Neuchatel: Bulletin VALS-ALSA. |
Tůma, F. (2014). Dialogismus a výzkum interakce ve třídě: přehledová studie (1990–2012). Pedagogika, 64(2), 177–199. |
Usnesení Rady o evropské strategii pro mnohojazyčnost. (2008). Brusel: Rada evropské unie. Dostupné z http://register.consilium.europa.eu/pdf/cs/08/st16/st16207.cs08.pdf |
van Lier, L. 1988. The classroom and the language learner. London: Longman. |
Vingerhoets, G., Van Borsel, J., Tesink, C., van den Noort, M., Deblaere, K., Seurinck, R., ... Achten. E. (2003). Multilingualism: An fMRI study. NeuroImage, 20(4), 2181–2196. https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2003.07.029 |
Vygotskij, L. S. (1976). Myšlení a řeč. Praha: SPN. |
Vývoj počtu cizinců s povolením k pobytu v ČR. (2012). Praha: Český statistický úřad. Dostupné z http://www.czso.cz/csu/cizinci.nsf/kapitola/ciz_pocet_cizincu |
Williams, S., & Hammarberg, B. (1998). Language Switches in L3 Production: Implications for a Polyglot Speaking Model. Applied Linguistics 19(3), 295–333. https://doi.org/10.1093/applin/19.3.295 |
Z dopisu Asociace ředitelů základních škol ministrovi školství P. Fialovi. (2013). Učitelské noviny, 116(25). Dostupný z http://www.ucitelskenoviny.cz/?archiv&clanek=7403 |
Zawadska, A. (2011). Transfer aus vorgelernten Sprachen als Lernererleichterung im schulischen Unterricht Polnisch als dritte Fremdsprache? In R. S. Baur & B. Hufeisen, „Vieles ist ähnlich“: Individuelle und gesellschaftliche Mehrsprachigkeit als bildungspolitische Aufgabe (s. 7–29). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren. |
Zlatníček, P. (2013). Zjišťování kvality výuky cizího jazyka: Vývoj a aplikace nástroje pro posuzování míry zastoupení vybraných komponent a charakteristik kvality výuky (Disertační práce). Brno: Masarykova univerzita. |