Přepnout na evidenci publikací, které mě citují.
ŠPAČKOVÁ, Stanislava. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika. Vlastní jména v překladu. Online. 1., elektronické vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2017, 205 s. Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, sv. 467. ISBN 978-80-210-8688-3. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-8688-2017.
Bibliografie
Absint.cz [online]. Dostupné z http://absint.absint.cz/import.php, [cit. 18. 9. 2014].
ADÁMKOVÁ (vd. ŠPAČKOVÁ), S. (2014). Problematika přenosu chrématonym do nového jazykového prostředí (na česko-ruském materiálu). In: Mladá slavistika: současné trendy ve výzkumu slovanských literatur, jazyků a kultur. Brno: Masarykova univerzita, s. 5–36.
Adresnyj spravočnik češskich exporterov [online]. Dostupné z http://eksporterov.czechtrade.ru/ru/produkt/plavlenyj-syr-syr-s-plesenju-tvoroznyj-krem-svezij/, [cit. 18. 9. 2014].
Afisha.ru [online]. Dostupné z http://www.afisha.ru/forum/154/page84/, [cit. 16.1.2016].
ANDREJEVA, E. S. (1962). K voprosu o transkripcii češskich imen sobstvennych. In: Teorija i kritika perevoda. Leningrad: Izdatel'stvo Leningradskogo universiteta, s. 158–160.
Art Cafe [online]. Dostupné z http://www.greeninfo.ru/artcafe/literary/fiction.html/Article/_/aID/4344, [cit. 21.11.2015].
Bogemia-vrn.ru [online]. Dostupné z www.bogemia-vrn.ru/fabia/exterior/, [cit. 18. 9. 2014].
BONDALETOV, V. D. (1983). Russkaja onomastika. Moskva: Prosveščenije.
Britanskij sojuznik [tištěné vydání]. 1947, s. 1.
BULGAKOV, M. A. Sobač'je serdce. Dostupné online z http://www.bulgakov.ru/dogheart/dh8/, [cit. 16. 1. 2016].
Czech Tourism [online]. Dostupné z http://www.czechtourism.com/ru/a/unesco-intangible-heritage, [cit. 14. 9. 2014].
Czech Tourism [online]. Dostupné z http://www.czechtourism.com/ru/e/festival-mitte-europa, [cit. 14. 9. 2014].
Czech Tourism [online]. Dostupné z http://www.czechtourism.cz/marketingove-aktivity/prezentacni-akce/ucast-na-veletrhu-otdych-2014-v-moskve, [cit. 14. 9. 2014].
Czech.cz [online]. Dostupné z http://www.czech.cz/ru/Economie/%D0%9F%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%B2-%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2 [cit. 21.11.2015].
CzechTourism [online]. Dostupné z http://www.czechtourism.com/ru/a/unesco-intangible-heritage, [cit. 18. 9. 2014].
CzechTourism [online]. Dostupné z http://www.czechtourism.com/ru/e/festival-mitte-europa/, [cit. 21.11.2015].
Czechtourism.com [online]. Dostupné z http://www.czechtourism.com/ru/e/prague-unexpected-legacy-exhibition/, [cit. 16. 1. 2016].
ČAPEK, Karel (2001). Pochiščennyj kaktus. Přel. O. Martem'janova a O. Malevič. Moskva: Olma-Press, 46–47.
ČAPEK, Karel (2001). Pochiščennyj kaktus. Přel. O. Martem'janova a O. Malevič. Moskva: Olma-Press, s. 46–47.
ČAPEK, Karel (2001). Pochiščennyj kaktus. Přel. O. Martem'janova a O. Malevič. Moskva: Olma-Press, s. 47.
ČAPEK, Karel. O bessmertnoj koške. Ruský překlad Martem'janova, V. A. In: Pochiščennyj kaktus. Moska: Olma-Press, 2001.
ČAPEK, Karel. Skandal'naja afera Jozefa Goloušeka. Ruský překlad Malevič, O., Kamenskaja, V. Dostupné online http://www.biblion.mobi/archive/authors/ch/chapek//afera.html, [cit. 16.1.2016].
ČAPEK, Karel. Skandální aféra Josefa Holouška. Praha: Městská knihovna v Praze, e-kniha, dostupné z https://www.mlp.cz/cz/projekty/on-line-projekty/karel-capek/?knihovna=, [cit. 16.1.2016].
ČAPEK, Karel. Skandální aféra Josefa Holouška. Praha: Městská knihovna v Praze, e-kniha, dostupné z https://www.mlp.cz/cz/projekty/on-line-projekty/karel-capek/?knihovna=.
ČAPEK, Karel. Skandální aféra Josefa Holouška. Praha: Městská knihovna v Praze, e-kniha, dostupné z https://www.mlp.cz/cz/projekty/on-line-projekty/karel-capek/?knihovna=. ČAPEK, Karel. Skandal'naja afera Jozefa Goloušeka. Ruský překlad Malevič, O., Kamenskaja, V. Dostupné online http://www.biblion.mobi/archive/authors/ch/chapek//afera.html, [cit. 16.1.2016].
ČAPEK, Karel. Sredstvo Makropulosa. Přel. T. Aksel'. Dostupné online z http://www.lib.ru/SOCFANT/CHAPEK/makropulos.txt, [cit. 16. 1. 2016].
ČAPEK, Karel. Továrna na absolutno. Praha: Městská knihovna v Praze, e-kniha, dostupné z https://www.mlp.cz/cz/projekty/on-line-projekty/karel-capek/?knihovna=, [cit. 16.1.2016]. Ruský překlad Martem'janova, V. A. Fabrika absoljuta In Pochiščennyj kaktus. Moska: Olma-Press, 2001, s. 166.
Čapek, Karel. Ukradený kaktus (Povídky z druhé kapsy). Praha: Městská knihovna v Praze, e-kniha, dostupné z https://www.mlp.cz/cz/projekty/on-line-projekty/karel-capek/?knihovna=, [cit. 16.1.2016]. Ruský překlad Martem'janova, V. Pochiščennyj kaktus. Moska: Olma-Press, 2001. s. 62
ČAPEK, Karel. Ukradený kaktus. Dostupné z http://www.cact.cz/noviny/2001/12/ukradeny_kaktus.htm, [cit. 16. 1. 2016].
ČAPEK, Karel. Věc Makropulos. Praha: Městská knihovna v Praze, e-kniha, dostupné z https://www.mlp.cz/cz/projekty/on-line-projekty/karel-capek/?knihovna=, [cit. 16.1.2016].
ČAPEK, Karel. Velká kočičí pohádka. Praha: Městská knihovna v Praze, e-kniha, dostupné z https://www.mlp.cz/cz/projekty/on-line-projekty/karel-capek/?knihovna=, [cit. 16.1.2016].
Časopis Slovo a slovesnost, Ústav pro jazyk český Akademie věd ČR, v. v. i. Dostupný z http://sas.ujc.cas.cz/.
Český národní korpus. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2010. Dostupný z http://www.korpus.cz.
Český rozhlas, Radio Praha [online]. Dostupné z http://www.radio.cz/ru/rubrika/ekonomika/pivnye-protiv-telefonov, [cit. 14. 9. 2014].
Český rozhlas, Radio Praha [online]. Dostupné z http://www.radio.cz/ru/rubrika/novosti/novosti-2013-04-09, [cit. 20. 7. 2014].
Český rozhlas, Radio Praha [online]. Dostupné z http://www.radio.cz/ru/rubrika/novosti/novosti-2013-04-10], [cit. 20. 7. 2014].
ČSN ISO 9 (01 0185), 2002. Transliterace cyrilice do latinky – slovanské a neslovanské jazyky. 2. vyd. Praha: Český normalizační institut.
Deník Metro [tištěné vydání]. 4. 6. 2013, strana 10.
DMITRIJEV, P. A. – SAFRONOV, G. I. (1962). Peredača slavjanskich imen pri perevodach. In: Teorija i kritika perevoda. Leningrad: Izdatel'stvo Leningradskogo universiteta, s. 148–157.
DOKULIL, M. (1977). Status tzv. vlastních názvů. Slovo a slovesnost 38, č. 4, s. 311–319. Dostupné také online z http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=2486.
Dostavkaedi [online]. Dostupné z http://dostavkaedi-gatchina.ru/index.php/vapyvap/alkogol/pivo-0-7-1l/12107-pivo-velkopopovickii-kozyol-tyomnoe-05l-banka-detail, [cit. 13. 9. 2014].
DUPLENSKIJ, N. N. (2012). Rekomendacii perevodčiku, zakazčiku i redaktoru, redakcija 2 [online]. Moskva: Sojuz perevodčikov Rossii [cit. 20. 7. 2015]. Dostupné online z http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=338:2012-08-20-18-53-36&catid=100:materials&Itemid=309.
Echo24 [online]. Dostupné z http://echo24.cz/a/ikeTY/rusku-vadi-sireni-evropskych-hodnot-zameri-se-na-erasmus, [cit. 21.11.2015].
echo24 [online]. Dostupné z http://echo24.cz/a/inMwT/marne-cekani, [cit. 16. 1. 2016].
Echo24.cz [online]. Dostupné z http://echo24.cz/a/whdki/ruska-media-lici-cesko-jako-sveho-spojence, [cit. 18. 9. 2014].
FAY, E. Laurel (2000). Shostakovich. A life. New York: Oxford University press.
Finanční noviny [online]. Dostupné z http://www.financninoviny.cz/zpravy/medvedev-rusko-by-mohlo-sklouznout-do-hluboke-recese/1162045, cit. [12. 6. 2014].
GAZDA, J. (1997). Problemy peredači inojazyčnych nazvanij v russkom delovom tekste. In: Rossica Ostraviensia. Ostrava: Ostravská univerzita, s. 65–68.
GAZDA, J. (1998). K otázce konkurence grafických kódů v ruském publicistickém textu. In: Sborník prací filosofické fakulty brněnské univerzity. Řada jazykovědná (A46), Brno: Masarykova univerzita, s. 161–168. Dostupné online z https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/100336/A_Linguistica_46-1998-1_18.pdf?sequence–1.
GAZDA, J. (1999). Praktická transkripce grafému y v českých propriích v ruském textu. In: Příspěvky k aktuálním otázkám jazykovědné rusistiky. Brno: Vydavatelství MU, 1999, s. 97–101.
GAZDA, J. (2006). Spornyje voprosy peredači češskich sobstvennych imen na russkom
GAZDA, J. (2008). Češskije imena sobstvennyje v russkich internetovskich tekstach kak problema mežkul'turnogo obščenija. In: Rossica Olomucensia XLVI-II. Sborník příspěvků z mezinárodní konference XIX. Olomoucké dny rusistů 30.08.–01.09.2007. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, s. 279–284.
Gelaktika [online]. Dostupné z gela-guralia.livejournal.com, [cit. 16. 1. 2016].
GILJAREVSKIJ, R. S. – STAROSTIN, B. A. (1969). Inostrannyje imena i nazvanija v russkom tekste. Spravočnik. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija.
GILJAREVSKIJ, R. S. et al (2004). Praktičeskaja transkripcija famil'no-imennych grupp. Moskva: Fizmatlit.
GORALIK, Linor. Život domácích mazlíčků. Přel. Ivona Maléřová. In: Antologie ruských povídek. Brno: Větrné mlýny, 2007, s. 151.
GORLANOVA, Nina. Až naprší a uschne. Přel. Eva Malenová. In: Antologie ruských povídek. Brno: Větrné mlýny, 2007, s. 158.
GORLANOVA, Nina. Poka doždik bez gvozdej. Dostupné online z http://www.rulit.me/books/poka-dozhdik-bez-gvozdej-read-49269-1.html, [cit. 15. 1 . 2016].
GORODNICKIJ, A. I žiť ešče naděžde. Převzato z Ruského národního korpusu. Dostupné z http://www.ruscorpora.ru/.
GOST 7.79–2000, 2002. Pravila transliteracii kirillovskogo pis'ma latinskim alfavitom. Minsk: IPK Izdatelstvo standartov.
GRIŠKOVEC, JE. Pohřbívání anděla. Přel. Vlasta Smoláková. In: Antologie ruských povídek. Brno: Větrné mlýny, 2007, s. 173.
GRIŠKOVEC, JE. Pogrebenije angela. Dostupné online z http://magazines.russ.ru/znamia/2006/2/gr4.html, [cit. 16. 1. 2016].
HAVRÁNEK, B. (1949). Psaní ruských jmen v češtině. Naše řeč 33, č. 3–4, s. 41–46. Dostupné také online z http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4110.
HRDLIČKA, M. (1998). Translatologický slovník: výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů.
IDnes [online]. Dostupné z http://ekonomika.idnes.cz/tradice-vodky-stolicnaja-znovu-oziva-d80/ekonomika.aspx?c=A021128_105026_ekonomika_ven, [cit. 18. 9.2014].
Idnes.cz [online]. Dostupné z http://zpravy.idnes.cz/novinar-o-stavu-medii-v-rusku-d20-/zahranicni.aspx?c=A140516_162025_zahranicni_ad, [cit. 21.11.2015].
Idnes.cz [online]. Dostupné z http://zpravy.idnes.cz/polsko-vyhodilo-ruskeho-novinare-sviridova-fms-/zahranicni.aspx?c=A141025_191014_zahranicni_fer, [cit. 21.11.2015].
ILEK, B. (1951). O převodu ruských vlastních jmen do češtiny. Naše řeč 35, č. 1–2, s. 7–12. Dostupné také online z http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4212.
IMRICHOVÁ, Mária (2003). Logonymá v systéme vlastných mien. In: Vlastné meno v komunikácii, 15. slovenská onomastická konferencia. Bratislava: Veda, s. 269–274.
InoPressa [online]. Dostupné z http://www.inopressa.ru/article/22oct2013/wsj/dauria.html, [cit. 3.1. 2015].
Inosmi. ru [online]. Dostupné z http://inosmi.ru/europe/20150405/227307251.html, [cit. 11.1.2015].
Inosmi. ru [online]. Dostupné z http://inosmi.ru/world/20150104/225334731.html, [cit. 11.1.2015].
Inosmi. ru [online]. Dostupné z http://inosmi.ru/world/20150405/227302123.html, [cit. 11.1.2015].
Inosmi.ru [online]. Dostupné z http://inosmi.ru/world/20141205/224723822.html, [cit. 21.11.2015].
Internetová encyklopedie Wikipedia. Dostupná z www.wikipedia.org.
Internetová jazyková příručka, Ústav pro jazyk český Akademie věd ČR, v. v. i. Dostupná z http://prirucka.ujc.cas.cz/.
Itar-Tass [online]. Dostupné z http://itar-tass.com/proisshestviya/1357297, [cit. 18. 9. 2014].
IVANOV A. О. (2006). Bezekvivalentnaja leksika: Učebnoje posobije. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo Sankt-Peterburgskogo universiteta.
IVANOV, A, P. Služenije rodnomu narodu. (1949.03.05), Sovetskoje iskusstvo. Převzato z Ruského národního korpusu. Dostupné z http://www.ruscorpora.ru.
jazyke. In: Naučnoje nasledije B. N. Golovina i aktua'nyje problemy sovremennoj lingvistiki: Sbornik statej po materialam meždunarodnoj naučnoj konferencii, posvjaščennoj 90-letiju professora B. N. Golovina. Nižnij Novgorod: Izdateľstvo Nižegorodskogo universiteta, s. 115–117.
JERMOLOVIČ, D. I. (2001). Imena sobstvennyje na styke jazykov i kul'tur. Moskva: R. Valent.
JERMOLOVIČ, D. I. (2005). Imena sobstvennyje: teorija i praktika mež"azykovoj peredači. Moskva: R. Valent.
JERMOLOVIČ, D. I. (2009). Metodika mež"jazykovoj peredači imen sobstvennych. Moskva: Vserossijskij centr perevodov.
JERMOLOVIČ, D. I. (2016). Pravila praktičeskoj transkripcii imen i nazvanij s 29 jazykov na russkij i s russkogo na anglijskij. Moskva: Auditorija.
KALAKUCKAJA, L. P. (1984). Sklonenije familij i ličnych imen v russkom literaturnom jazyke. Moskva: Nauka.
Kalendar' sobytij [online]. Dostupné z http://www.calend.ru/holidays/0/0/1040/, [cit. 13. 9. 2014].
KARLÍK, P. – NEKULA, M. – PLESKALOVÁ, J. (eds.). (2002). Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
Kazachstanskaja pravda [online]. 21. 4. 1932, s. 1. Dostupné z http://oldgazette.ru/kpravda/21041932/text1.html#1, [cit. 3. 1. 2015].
KNAPPOVÁ, M. (1992). K funkčnímu pojetí systému vlastních jmen. Slovo a Slovesnost 53, č. 3, s. 211–214. Dostupné také online z http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=3475.
KNAPPOVÁ, M. (2002). Naše a cizí příjmení v současné češtině. Liberec: TAX AZ KORT.
KNAPPOVÁ, M. (2003). K jazykovým a právním aspektům přechylování příjmení v češtině. Slovo a slovesnost 86, č. 3, s. 113–119. Dostupné také online z http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=7728.
KNITTLOVÁ, D. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta.
KOLEKTIV AUTORŮ Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR (2013). Pravidla českého pravopisu. 2. vyd. Praha: Academia.
KRIJTOVÁ, O. a HARMSEL-HAVLÍKOVÁ, V. (2013). Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Apostrof.
KRUSANOV, Pavel. Stvoření popela. Přel. Vladimír Franta. In: Antologie ruských povídek. Brno: Větrné mlýny, 2007, s. 232.
KUFNEROVÁ, Z. et al. (1994). Překládání a čeština. Jinočany: H&H.
LEVÝ, J. (1963). Umění překladu. Praha: Československý spisovatel.
LEVÝ, J. (1983). Umění překladu. 2. vyd. Praha: Panorama.
LIDIN, А. А. (2006). Inostrannyje familii i ličnyje imena. Praktika transkripcii na russkij jazyk. Spravočnik. Moskva: Tolmač.
LOTKO, E. (2003). Slovník lingvistických termínů pro filology. Olomouc: Univerzita Palackého.
Mariinsky.ru [online]. Dostupné z http://www.mariinsky.ru/company/opera_guest/kojena/, [cit. 16. 1. 2016].
MEDVEDEVA, K. M. (2013). Semantika emocional'no-ekspressivnych suffiksov kvalitativnych form russkich antroponimov. Meždunarodnyj naučnyj žurnal Molodoj učenyj, č. 7., s. 487–490. Dostupné online z http://www.moluch.ru/archive/54/7300/.
MEL'NIKOV, E. I. (1964). Zametky o morfologii i pravopisanii češskich sobstvennych imen v russkoj peredače. In: Toponomastika i transkripcija. Moskva: Nauka, s. 131–145.
Nase Voda [online]. Dostupné z http://www.nase-voda.cz/vodka-stolichnaya-se-bude-moci-nadale-prodavat-cr/, [cit. 18. 9. 2014].
Ng.ru [online]. Dostupné z http://www.ng.ru/videong/2014-07-05/100_uknavy_v.html, [cit. 18. 9. 2014].
Niva (1886) [online]. Č. 14, s. 24. Dostupné z http://m.chevo.su/?page_id=1513, [cit. 3. 1. 2015].
Novinky.cz [online]. Dostupné z http://www.novinky.cz/kultura/salon/352668-rusky-novinar-vitalij-jarosevskij-valecne-ztraty-v-dobe-miru.html, [cit. 21.11.2015].
Nvo.ng.ru [online]. Dostupné z http://nvo.ng.ru/armament/2014-03-21/1_avianostsy.html, [cit. 18. 9. 2014].
Obrácený slovník A. A. Zalizňjaka. Obratnyj slovar' russkogo jazyka. Dostupný online z http://ivanov-portal.ru/zaliznyak1.html.
Pamjati Vita Nejedly (1945.01.16), Sovetskoje isskustvo. Převzato z Ruského národního korpusu. Dostupné z http://www.ruscorpora.ru.
PASTERNAK, B. Doktor Zhivago. Přel. Hayward, M, Harari, M. New York: The new Americal Library. Dostupné také online z http://userfiles.educatorpages.com/userfiles/kmcmillan/Doctor%20Zhivago.pdf, [cit. 16. 1. 2016].
PELEVIN, V. Poustevník a šestiprstý. Přel. Nikolaj Mokrý. In: Antologie ruských povídek. Brno: Větrné mlýny, 2007, s. 253.
PELEVIN, V. Zatvornik i šestipalyj [online]. Dostupné z http://pelevin.nov.ru/pov/pe-zatv/, [cit. 16. 1. 2016].
PODOLSKAJA, N. V. (1978). Slovar' russkoj onomastičeskoj terminologii. Moskva: Nauka.
Poslední car, převzato z ČNK, SYN2010. Dostupné z www.korpus.cz.
POSPÍŠIL, I. et al. (2001). Slovník ruských, ukrajinských a běloruských spisovatelů. Praha: Libri.
PRACOVNÍ SKUPINA PRO JMENNÉ ZPRACOVÁNÍ DOKUMENTŮ, Rada pro katalogizační politiku (2006). Doporučení pro přepis nelatinkových písem do latinky. 2. dopl. vyd. Praha: Národní knihovna ČR.
Prague express [online]. Dostupné z http://www.prague-express.cz/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=57&Itemid=73, [cit. 21.11.2015].
Pražskij telegraf [online]. Dostupné z http://ptel.cz/2009/04/straxovaya-kompaniya-postradala-ot-moshennikov/, [cit. 20. 7. 2014].
Pražskij telegraf [online]. Dostupné z http://ptel.cz/2013/01/chexiya-i-eyo-prezidenty, [cit. 16. 1. 2016].
Radio Echo Moskvy [online]. Dostupné z http://www.echo.msk.ru/blog/bachishin/1185532-echo, [cit. 14. 9. 2014].
Rádio Hlas Ruska [online]. Dostupné z http://czech.ruvr.ru/2013_01_19/Stale-vice-lidi-v-Rusku-se-koupaji-o-svatku-Krtu-Pane/, [cit. 13. 9. 2014].
Radio Praga [online]. Dostupné z http://www.radio.cz/ru/rubrika/bulletin/novosti--3198, [cit. 16. 1. 2016].
Radio Praga [online]. Dostupné z http://www.radio.cz/ru/rubrika/ekonomika/pivnye-protiv-telefonov, [cit. 18. 9. 2014].
Radio Praga [online]. Dostupné z http://www.radio.cz/ru/rubrika/ekonomika/za-xame-otvetish-1, [cit. 18. 9. 2014].
Radio Svoboda [online]. Dostupné z: http://www.svoboda.org/content/article/25122067.html, [cit. 14. 9. 2014].
Radio.cz [online]. Dostupné z http://www.radio.cz/ru/rubrika/bogema/venecianskie-fragmenty, [cit. 16. 1. 2016].
REFORMATSKIJ, А. А. (1960). Praktičeskaja transkripcija inojazyčnych sobstvennych imen. Izvestija akademii nauk SSSR, otdelenije literatury i jazyka XIX, č. 6, s. 529–534.
Rg.ru [online]. Dostupné z http://www.rg.ru/2011/04/12/chehiya-anons.html, [cit. 21.11.2015].
RICHTEREK, O. (2008). K problematice vlastních jmen v rusko-českém uměleckém překladu. In: Onomastika a škola 8, Sborník příspěvků z Celostátního onomastického semináře. Hradec Králové: Gaudeamus, s. 311–318.
RILEY, John (2004). Dmitri Shostakovich. A Life in Film. New York: I.B.Tauris & Co Ltd.
Rossijskaja gazeta [online]. Dostupné z http://rg.ru/2010/09/16/vuzy.html, [cit. 18. 9. 2014].
Rossijskaja gazeta [online]. Dostupné z http://www.rg.ru/2011/10/18/reg-urfo/pivo-anons.html, [cit. 18. 9. 2014].
Rossijskaja gazeta [online]. Dostupné z http://www.rg.ru/2012/04/22/plagiat-site-anons.html, [cit. 14. 9. 2014].
Rossijskaja gazeta [online]. Dostupné z http://www.rg.ru/2013/01/10/glaza-site-anons.html, [cit. 14. 9. 2014].
Rossijskaja gazeta. [online]. Dostupné z http://www.rg.ru/2014/06/30/reg-urfo/moto-anons.html, [cit. 18. 9. 2014].
Ruský národní korpus. Nacional'nyj korpus russkogo jazyka. Dostupný z http://www.ruscorpora.ru/.
Russkaja gazeta [online]. Dostupné z http://www.rg.ru/2003/12/15/vystavka.html, [cit. 18. 9. 2014].
Russkaja gazeta [online]. Dostupné z rg.ru/2011/04/12/chehiya-anons.html, [cit. 18. 9. 2014].
SGS [online]. Dostupné z http://www.sgsgroup.cz/cs-CZ/Trade/Trade-Efficiency/Product-Certification-and-Validation/Russian-Certificates-and-Permits/GOST-R-Certificate-and-Declaration.aspx, [cit. 14. 9. 2014].
Sovsport.ru [online]. Dostupné z http://www.sovsport.ru/news/text-item/647257, [cit. 16. 1. 2016].
STRAHL, V. (1999). Klíč k výslovnosti cizích vlastních jmen v češtině. Praha: Karolinum.
STRAKOVÁ, V. (1994). Lingvistický pohled na problematiku překládání. In: Překládání a čeština, Jinočany: H&H, s. 11–18.
STRAKOVÁ, V. (1994). Překládání a vlastní jména. In: Překládání a čeština, Jinočany: H&H, s. 172–176.
SUPERANSKAJA, A. V. (1960) Spornyje voprosy russkoj transkripcii bolgarskich, pol'skich, serbochorvatskich, češskich i slovackich imen sobstvennych. Moskva: KSIS AN SSSR.
SUPERANSKAJA, A. V. (1964). Imena sobstvennyje v čužoj jazykovoj srede. In: Toponomastika i transkripcija, Moskva: Nauka, s. 163–173.
SUPERANSKAJA, A. V. (1973). Obščaja teorija imeni sobstvennogo. Moskva: Nauka.
SUPERANSKAJA, A. V. (1978). Teoretičeskie osnovy praktičeskoj transkripcii. Moskva: Nauka.
Svaz ruských překladatelů. Sojuz perevodčikov Rossii. Dostupný z http://www.translators-union.ru/.
ŠMILAUER, V. (1963). Úvod do toponomastiky. Praha: SPN.
ŠPAČKOVÁ, S. (2015). Cizí propria v ruských žurnalistických textech 19.–20. století. In: Příspěvky k aktuálním otázkám jazykovědné rusistiky. Brno: Galium, s. 145–150.
ŠRÁMEK, R. – KUBA, L. (1989). Chrématonyma z hlediska teorie a praxe. Brno: Onomastická komise ČSAV.
ŠRÁMEK, R. (1999). Úvod do obecné onomastiky. Brno: Masarykova univerzita.
TELLINGER, D. (2005). Kultúrne otázky prekladu umeleckej literatúry. Košice: Typopress.
TNF [online]. Dostupné z http://www.tnf.cz/cs/o-nas, [cit. 18. 9. 2014].
TOLSTOY, L. N. [online]. Pismo 592. Pisma k žene S. A. Tolstoj 1887–1910, Polnoje sobranije sočiněnij. Č. 84. Dostupné z http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_1330.shtml, [cit. 3. 1. 2015].
Trud [online]. 3. 4. 1928, s. 1. Dostupné z http://oldgazette.ru/trud/03041928/03041928-1.djvu, [cit. 3. 1. 2015].
UNBEGAUN, B. G. (1989). Russkije familii. Moskva: Progress.
Velká sovětská encyklopedie. Bol'šaja sovětskaja encyklopedija, 3. vyd. Dostupná z http://bse.sci-lib.com/.
VENCOVSKÁ et al. (2002). Rusko-český slovník. Voznice: Leda.
Viveg, M. (2007). Igra na vylet. Ruský překlad Nina Šulgina. Moskva: Geleos, s. 13.
Viveg, M. (2007). Igra na vylet. Ruský překlad Nina Šulgina. Moskva: Geleos, s. 18.
VLACHOV, S. – FLORIN, S. (1980). Neperevodimoje v perevode. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija.
Vm.ru [online]. Dostupné z http://www.vm.ru/news/preobrazhenie1359550105.html, [cit. 21.11.2015].
Vondráčková, J. Kolem Mileny Jesenské, převzato z ČNK, SYN2010. Dostupné z www.korpus.cz.
VSERS [online]. Dostupné z http://www.vsers.cz/old/manazereo/INSTRUKCIJA.pdf [cit. 14. 9. 2014].
VYSLOUŽILOVÁ, E. (2002). Cvičebnice překladu pro rusisty. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
VYSOCKAJA, I. V. (2010). Svoje i čužoje. Vestnik Nižegorodskogo universiteta im. N. I. Lobačevskogo. Číslo 4, s. 471–474. Dostupné také online z http://cyberleninka.ru/article/n/svoyo-i-chuzhoe-ili-vzaimodeystvie-kirillitsy-i-latinitsy-v-sovremennom-reklamnom-tekste [cit. 3. 1. 2015].
Webové stránky D. I. Jermoloviče. Sajt D. I. Jermoloviča. Dostupný z http://yermolovich.ru/.
WIEVEGH, M. (2004). Vybíjená. Brno: Petrov.
WIEVEGH, M. (2004). Vybíjená. Brno: Petrov. Ruská verze: Viveg, M. (2007). Igra na vylet. Ruský překlad Nina Šulgina. Moskva: Geleos, s. 14.
WIEVEGH, M. (2004). Vybíjená. Brno: Petrov. Ruská verze: Viveg, M. (2007). Igra na vylet. Ruský překlad Nina Šulgina. Moskva: Geleos.
Wikipedia [online]. Dostupné z https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D1%80%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%B9,_%D0%AF%D0%BD, [cit. 16. 1. 2016].
Wikipedia: the free encyclopedia [online]. Dostupné z http://cs.wikipedia.org/wiki/Viktor_Coj, [cit. 18. 9. 2014].
Wikipedia: the free encyclopedia [online]. Dostupné z http://ru.wikipedia.org/wiki/%C5%A0koda_Fabia, [cit. 18. 9. 2014].
Wikipedia: the free encyclopedia [online]. Dostupné z http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%85%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%80, [cit. 18. 9. 2014].
Wikipedia: the free encyclopedia. [online]. Dostupné z http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%85%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%80, [cit. 18. 9. 2014].
Wine Style [online]. Dostupné z http://winestyle.ru/products/Velkopopovicky-Kozel-Svetly.html, [cit. 13. 9. 2014].
www.sb.by [online]. Dostupné z http://www.sb.by/literatura/article/ot-yanki-k-frantishku.html, [cit. 16. 1. 2016].
ZAJĄCZKOWSKI, W. (2011). Rusko a národy. Praha: Misgurnus.
ZAJCEV, A. B. (2009). Osnovy pis'mennogo perevoda. Moskva: URSS.
ZALIZŇAK, A. A. (1977). Obratnyj slovar' russkogo jazyka. Moskva: Russkij jazyk.