Přepnout na evidenci publikací, které mě citují.
JANÍK, Miroslav. Mnohojazyčnost ve výuce němčiny jako dalšího cizího jazyka. Online. 1., elektronické vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2017, 163 s. Cizí jazyky a jejich didaktiky: teorie, empirie, praxe. Sv. 5. ISBN 978-80-210-8767-5. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-8767-2017.
Bibliografie
Andrášová, H. (2011). Němčina jako další cizí jazyk po angličtině. In V. Janíková, et al., Výuka cizích jazyků (s. 134–156). Praha: Grada.
Andrášová, H., et al. (2008). Desetiminutovky: Čeština pro cizince. Praha: Klett.
Auer, P. (2014). Jazyková interakce. Praha: Lidové noviny.
Auer, P. (Ed.). (2013). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. Abingdon: Routledge.
Bahr, A., Bausch, K.-R., & Kleppin, K. (1996). Forschungsgegenstand Tertiärsprachenunterricht: Ergebnisse und Perspektiven eines empirischen Projekts. In K.-R. Bausch, H. Christ, & H.-J. Krumm, Handbuch Fremdsprachenunterricht (s. 260). Tübingen: Francke.
Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford: Oxford University Press.
Bär, M. (2009). Förderung von Mehrsprachigkeit und Lernkompetenz. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Baumert, J., Stanat, P., & Demmrich, A. (2001). PISA 2000: Untersuchungsgegenstand, Grundlagen und Durchführung der Studie. In Deutsches PISA-Konsortiom (Eds.). PISA 2000: Basiskompetenzen von Schülerinnen und Schülern im internationalen Vergleich (s. 15–68). Opladen: Leske + Budrich.
Bausch, K.-R., Königs, F. G., & Krumm, H.-J. (2004). Mehrsprachigkeit im Fokus. Tübingen: Narr.
Berthele, R. (2010). Mehrsprachigkeitskompetenz als dynamisches Repertoire – Vorüberlegungen zu einer integrierten Sprachdidaktik. In F. B. Bättig & A. Tanner (Eds.), Sprachen lernen – Lernen durch Sprache (s. 225–239). Zürich: Seismo.
Bialystok, E., Craik, F. I., & Luk, G. (2012). Bilingualism: Consequences for mind and brain. Trends in cognitive sciences, 16(4), 240–250. https://doi.org/10.1016/j.tics.2012.03.001
Blom, J.-P., & Gumperz, J. (1972). Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. In J. J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics (s. 407–434). New York: Holt, Rinehart and Winston.
Blommaert, J., Collins, J., & Slembrouck, S. (2005). Spaces of multilingualism. Language & Communication, 25(3), 197–216. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2005.05.002
Boyle, R. (2000). Whatever happened to preference organisation? Journal of Pragmatics, 32(5), 583–604. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00060-0
Busch, B. (2012a). Das sprachliche Repertoire oder Niemand ist einsprachig: Vorlesung zum Antritt der Berta-Karlik-Professur an der Universität Wien. Klagenfurt: Drava.
Busch, B. (2012b). The linguistic repertoire revisited. Applied Linguistics, 33(5), 503–523. https://doi.org/10.1093/applin/ams056
Bybee, J. L., & Hopper, P. J. (2001). Introduction. In J. L. Bybee & P. J. Hopper (Eds.), Frequency and the emergence of linguistic structure (Vol. 45) (s. 1–3). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Cashman, H. R. (2010). Conversation and interactional analysis. In L. Wei & M. G. Moyer (Eds.), The Blackwell guide to research methods in bilingualism and multilingualism (s. 275–296). Oxford: Blackwell Publishing.
Cenoz, J. (2003). Cross-linguistic infl uence in third language acquisition: Implications for the organization of the multilingual mental lexicon. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 78, 1–11.
Coughlan, P., & Duff , P. A. (1994). Same task, diff erent activities: Analysis of a SLA task from an activity theory perspective. In J. P. Lantolf & G. Appel (Eds.), Vygotskian approaches to second language research (s. 173–193). Wesport, CT: Ablex.
De Angelis, G. (2007). Third or Additional Language Acquisition. Clevedon Hall: Multilingual Matters Ltd.
De Angelis, G. (2011). Teachers‘ beliefs about the role of prior language knowledge in learning and how these infl uence teaching practices. International Journal of Multilingualism, 8(3), 216–234. https://doi.org/10.1080/14790718.2011.560669
De Bot, K. (2004). The multilingual lexicon: Modelling selection and control. International Journal of Multilingualism, 1(1), 17–32. https://doi.org/10.1080/14790710408668176
De Bot, K., Lowie, W., & Verspoor, M. (2007). A dynamic systems theory approach to second language acquisition. Bilingualism: Language and cognition, 10(1), 7–21. https://doi.org/10.1017/S1366728906002732
de Saussure, F. (1996). Kurs obecné lingvististiky. Praha: Academia. Dentler, S. (2000). Deutsch und Englisch – das gibt immer Krieg! In S. Dentler, B. Hufeisen, & B. Lindemann (Eds.), Tertiär- und Drittsprachen: Projekte und empirische Untersuchungen (s. 77–97). Tübingen: Stauff enburg.
Deppermann, A. (2015). Wissen im Gespräch: Voraussetzung und Produkt, Gegenstand und Ressource. InLiSt, 57, 1–29.
Deppermann, A., & Spranz-Fogasy, T. (2001). Aspekte und Merkmale der Gesprächssituation. In G. Antos, K. Brinker, W. Heinemann, & S. Sager (Eds.), Text- und Gesprächslinguistik (s. 1148–1161). Berlin: Walter de Gruyter.
Dewaele, J.-M. (1998). French Interlanguage as L2 versus L3. Applied Linguistics, 19(4), 471–490. https://doi.org/10.1093/applin/19.4.471
Doughty, C. (1993). Fine-tuning of feedback by competent speakers to language learners. In G. Alatis (Ed.), Georgetown University Roundtable on Languages and Linguistics (s. 96–108), Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Drew, P., & Heritage, J. (Eds.). (1992). Talk at Work: Interaction in Institutional Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Edwards, M., & Dewaele, J.-M. (2007). Trilingual conversations: A window into multicompetence. International Journal of Bilingualism, 11(2), 221–242. https://doi.org/10.1177/13670069070110020401
Eggins, S., & Martin, J. R. (1997). Genres and registers of discourse. In T. A. van Dijk (Ed.), Discourse as structure and proces (s. 230–256). London: Sage.
Ellis, R. (2008). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Ellis, R. (2013). Corrective feedback in teacher guides and SLA. Iranian Journal of Language Teaching Research, 1(3), 1–18.
Eviatar, Z. (1997). Language Experience and Right Hemisphere Tasks: The Eff ects of Scanning Habits and Multilingualism. Brain and Language, 58(1), 157–173. https://doi.org/10.1006/brln.1997.1863
Faerch, C., & Kasper, G. (1986). One learner–two languages: Investigating types of interlanguage knowledge. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (s. 211–227). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Fenclová, M. (2004). Jazyková propedeutika pro základní školu aneb kudy do evropské multilingvní budoucnosti. Pedagogika, 54(3), 251–260.
Firth, A., & Wagner, J. (1997). On discourse, communication, and (some) fundamental concepts in SLA research. The modern language journal, 81(3), 285–300.
Flechtner, H.-J. (1986). Grundbegriff e der Kybernetik. Eine Einführung. München: dtv.
Franceschini, R. (2002). Das Gehirn als Kulturinskription. In J. Müller-Lancé & C. M. Riehl, Ein Kopf – viele Sprachen: Koexistenz, Interaktion und Vermittlung (s. 45–62). Aachen: Mainz.
García, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In A. Mohanty, M. Panda, R. Phillipson, & T. Skutnabb-Kangas (Eds.), Multilingual Education for Social Justice: Globalising the local (s. 128–145). New Delhi: Orient Blackswan.
García, O. (2014). Multilingualism and language education. In C. Leung Brian & V. Street (Eds.), The Routledge companion to English (s. 84–99). Abingdon: Routledge.
Gardner, R. (2004). On delaying the answer: Question sequences extended after the question. In R. Gardner & J. Wagner (Eds.), Second language conversations (s. 246–266). New York: Continuum.
Garton, S. (2012). Speaking out of turn? Taking the initiative in teacher-fronted classroom interaction. Classroom Discourse, 3(1), 29–45. https://doi.org/10.1080/19463014.2012.666022
Gavora, P. (2005). Učitel a žáci v komunikaci. Brno: Paido.
Gibson, M., Hufeisen, B., & Personne, C. (Eds.). (2008). Selected Papers from the Freiburg Conference on Multilingualism and Mupltiple Language Acquisition. Baltmannsweiler: Schneider Hohengehren.
Göbel, K., & Vieluf, S. (2014). The eff ects of language transfer promoting instruction. In P. Grommes & A. Hu (Eds.), Plurilingual education: Policies – practice – language development (s. 183–197). Amsterdam: John Benjamins.
Göbel, K., Vieluf, S., & Hesse, H.-G. (2010). Die Sprachentransferunterstützung im Deutsch- und Englischunterricht bei Schülerinnen und Schülern unterschiedlicher Sprachlernerfahrung. In C. Allemann-Ghionda, P. Stanat, K. Göbel, & Ch. Röhner (Eds.), Migration, Identität, Sprache und Bildungserfolg (s. 101–122). Weinheim: Beltz.
Gogolin, I. (1994). Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. Münster: Waxman.
Grosjean, F. (2008). Studying Bilinguals. New York: Oxford University Press.
Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Cambridge: Harvard University Press.
Gudjons, H. (2000). Methodik zum anfassen: Unterrichten jenseits von Routinen. Bad Heilbrunn: Velag Julius Klinkhardt.
Gumperz, J. J. (1964). Linguistic and social interaction in two communities. American Anthropologist, 66(6, Part 2), 137–153. https://doi.org/10.1525/aa.1964.66.suppl_3.02a00100
Gumperz, J. J. (1970). Verbal strategies in multilingual communication: Working paper 36. Berkeley: University of California.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Gumperz, J. J. (1992). Contextualization and understanding. In P. Auer & A. di. Luzio (Eds.), The contextualization of language (s. 39–54). Amsterdam: John Benjamins.
Hallet, W., & Königs, F. G. (2010). Mehrsprachigkeit und vernetzendes Fremdsprachenlernen. In W. Hallet & F. G. Königs (Eds.), Handbuch Fremdsprachendidaktik (s. 302–307). Seelze: Klett Kallmeyer.
Harding-Esch, E., & Riley, P. (2008). Bilingvní rodina. Praha: Portál.
Harmer, J. (1994). The Practice of English Language Teaching. Essex: Longman.
He, A. W. (2004). CA for SLA: Arguments from the Chinese language classroom. Modern Language Journal, 88(4), 568–582. https://doi.org/10.1111/j.0026-7902.2004.t01-19-.x
Heine, L. (2004). Mögliches und Unmögliches: Zur Erforschung von Transfererscheinungen. In B. Hufeisen & N. Marx (Eds.), Beim Schwedischlernen sind Englisch und Deutsch ganz hilfreich (s. 81–95). Frankfurt: Peter Lang.
Heine, L. (2004). Mögliches und Unmögliches: Zur Erforschung von Transfererscheinungen. In B. Hufeisen & N. Marx (Eds.), Beim Schwedischlernen sind Englisch und Deutsch ganz hilfsvoll: Untersuchungen zum multiplen Sprachgebrauch (s. 81–94). Frankurt: Peter Lang Verlag.
Helmke, A., Göbel, K., Hosenfeld, I., Schrader, F.-W., Helmke, T., & Wagner, W. (2007). Die Videostudie im DESI-Projekt: Anlage, Ziele, Kameramanual. Mainz: Universität Koblenz-Landau.
Hendrich, J. (1988). Didaktika cizích jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
Hennig, B. B. (2010). Language learning as a practice of self-formation. International Journal of Multilingualism, 7(4), 306–321. https://doi.org/10.1080/14790718.2010.503897
Heritage, J. (2005). Conversation analysis and institutional talk. In K. L. Fitch & R. E. Sanders (Eds.), Handbook of language and social interaction (s. 103–147). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Hombitzer, E. (1971). Das nebeneinander von Englisch und Französisch als Problem des Fremdsprachenunterrichts. In H. Christ, Probleme der Korrektur und Bewertung schriftlicher Arbeiten in Fremdsprachenunterricht (s. 21–34). Berlin: Cornelsen-Velhagen & Klasing Verlag.
Hopp, H., Thoma, D., & Tracy, R. (2010). Sprachförderkompetenz pädagogischer Fachkräfte. Zeitschrift für Erziehungswissenschaften, 13(4), 609–629.
Hornberger, N. H. (2009). Multilingual education policy and practice: Ten certainties (grounded in Indigenous experience). Language Teaching, 42(2), 197–211. https://doi.org/10.1017/S0261444808005491
Hufeisen, B. (1994). Englisch im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. München: Klett.
Hufeisen, B. (2003). L1, L2, L3, L4, Lx – alle gleich? Linguistische, lernerinterne und lernerexterne Faktoren in Modellen zum multiplen Spracherwerb. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 8(2/3), 97–109.
Hufeisen, B. (2007). Deutsch als Tertiärsprache. In K.-R. Bausch, H. Christ, & H.-J. Krumm (Eds.), Handbuch Fremdsprachenunterricht (s. 254–268). Tübingen: Francke.
Hufeisen, B. (2010). Bilingualität und Mehrsprachigkeit. In W. Hallet & F. G. Königs (Eds.), Handbuch Fremdsprachendidaktik. Seelze-Velber: Friedrich Verlag.
Hufeisen, B. (2010). Theoretische Fundierung multiplen Sprachenlernens – Faktorenmodell 2.0. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 36, 191–198.
Hufeisen, B. (2011). Gesamtsprachencurriculum: Weitere Überlegungen zu einem prototypischen Modell. In R. S. Baur & B. Hufeisen (Eds.), „Vieles ist ähnlich“Individuelle und gesellschaftliche Mehrsprachigkeit als bildungspolitische Aufgabe (s. 265–282). Hohengehren: Schneider Verlag.
Hufeisen, B., & Lindemann, B. (1998). Tertiärsprachen, Theorien, Modelle, Methoden. Tübingen: Stauff enburg.
Hufeisen, B., & Neuner, G. (Eds.). (2003). Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch. Strasbourg: Council of Europe Publ.
Hufeisen, B., & Riemer, C. (2010). Spracherwerb und Sprachlernen: Modelle und theoretische Ansätze. In C. Fandrych, B. Hufeisen, H.-J. Krumm, & C. Riemer (Eds.), Deutsch als Fremd- und Zweitsprache (s. 737–752). Berlin: De Gruyter.
Huneke, H.-W., & Steinig, W. (2013). Deutsch als Fremdsprache: Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt.
Hymes, D. (1972). Models of the interaction of language and social life. In J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics (s. 35–71). New York: Holt, Rinehart and Winston.
Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. B. Pride & J. Holme (Eds.), Sociolinguistics (s. 269–293). Harmondsworth: Penguin Books.
Hymes, D. H. (1994). On Communicative Competence. In W. Littlewood, Communicative Language Teaching. Cambridge: CUP.
Choděra, R. (2006). Didaktika cizích jazyků. Brno: Academia.
Imamovic, E., (2014). „Warum ist es so still?“ – „Weil sich alle bemühen, schön zu reden“: Sprachgebrauch im Fokus von Unterrichtsvideos und Konsequenzen für die Aufnahme von Französichunterricht (Diplomová práce). Wien: Universität Wien.
Jakisch, J. (2014). Lehrerperspektiven auf Englischunterricht und Mehrsprachigkeit. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 19(1), 202–215.
Janík, T. (2009). Didaktické znalosti obsahu a jejich význam pro oborové didaktiky, tvorbu kurikula a učitelské vzdělávání. Brno: Paido.
Janík, T., Slavík, J., Mužík, V., Trna, J., Lokajíčková, V., Lukavský, J., Zlatníček, P. (2013). Kvalita (ve) vzdělávání: Obsahově zaměřený přístup ke zkoumání a zlepšování výuky. Brno: Masarykova univerzita.
Janíková, V. (2005). Jazykové vzdělávání v České republice. In T. Janík & J. Maňák, Orientace české základní školy (s. 250–259). Brno: Masarykova univerzita.
Janíková, V. (2011). Mnohojazyčnost v jazykovém vzdělávání a ve výzkumu. In Európske dimenzie v jazykovom vzdelávaní II: Zborník recenzovaných príspevkov z medzinárodnej vedeckej konferencie (s. 100–108.). Nitra: SPU.
Janíková, V. (2011). Sprachenpolitik und Fremdsprachenunterricht in der Tschechischen Republik. In B. Sorger & V. Janíková (Eds.), Mehrsprachigkeit in der Tschechischen Republik am Beispiel Deutsch nach Englisch (s. 21–28). Brno: Tribun EU.
Janíková, V. (2013). Mnohojazyčnost a didaktika cizích jazyků. Brno: Masarykova univerzita.
Janíková, V. (2014). Individual multilingualism and its psycholinguistic aspects with regards to language learning. XLinguae 7(1), 29–45.
Janíková, V., & Michels-McGovern, M. (2002). Aspekte des Hochschulfachs Methodik und Didaktik des Unterrichts Deutsch als Fremdsprache im Überblick. Brno: Masarykova Univerzita.
Janíková, V., & Reitbrecht, S. (2013). Transfer und mehrsprachige Text(sorten) kompetenz. In B. Sorger, T. Káňa, V. Janíková, S. Reitbrecht, & A. Brychová (Eds.), Schreiben in mehreren Sprachen: Deutsch nach Englisch: Mehrsprachigkeit und ihr Einfl uss auf die Textkompetenz (s. 127–138). Brno: Tribun EU.
Janíková, V., Hanušová, S., Grenarová, R., & Kyloušková, H. (2013). Výuka cizích jazyků v inkluzivní třídě. Brno: Masarykova univerzita.
Janíková, V., Sorger, B., Koryčánková, S., Ondrášková, K., Suquet, P., Vogel, R. (2013). Vícejazyčná lingvistická terminologie. Praha: Národní institut pro další vzdělávání.
Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2007). Crosslinguistic infl uence in language and cognition. New York: Routledge.
Jessner, U. (1999). Metalinguistic awareness in multilinguals: Cognitive aspects of third language learning. Language Awareness, 8(3–4), 201–209. https://doi.org/10.1080/09658419908667129
Jessner, U. (2006). Linguistic Awareness in Multilinguals. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd.
Jessner, U. (2008a). Teaching third languages: Findings, trends and challenges. Language Teaching 41(1), 15–56. https://doi.org/10.1017/S0261444807004739
Jessner, U. (2008b). A DST Model of Multilingualism and the Role of Metalinguistic Awarness. The Modern Language Journal, 92(2), 270–283. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2008.00718.x
Ježková, V., Dvořák, D., Greger, D., & Daun, H. (2011). Školní vzdělávání ve Švédsku. Praha: Karolinum.
Ježková, V., von Kopp, B., & Janík, T. (2008). Školní vzdělávání v Německu. Praha: Karolinum.
Jókai, M. (1885). Nach zehn Jahren, Leipzig.
Kaderka, P. (2013). Pragmatika situace. Slovo a slovesnost, 74(1), 13–40.
Káňa, T. (2011). Deutsch als Fremdsprache (L3) nach Englisch (L2): Linguistische Aspekte relevant für tschechische Muttersprachler/-innen. In B. Sorger & V. Janíková (Eds.), Mehrsprachigkeit in der Tschechischen Republik am Beispiel Deutsch nach Englisch (s. 79–90). Brno: Tribun EU.
Kemmeter, L. (1999). Multilingual gestütztes Vokabellernen im gymnasialen Englischunterricht. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag. Kemp, Ch. (2009). Defi ning Multilingualism. In L. Arionin & B. Hufeisen (Eds.), The Exploration of Multilingualism (s. 11–26). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Kleppin, K. (1998). Fehler und Fehlerkorrektur. Berlin: Langenscheidt. Kleppin, K. (2010). Fehleranalyse und Fehlerkorrektur. Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch, 1, 1060–1072.
Klieme, E., Eichler, W., Helmke, A., Lehmann, R. H., Nold, G., Rolff , H.-G., ... Willenberg, H. (2006). Unterricht und Kompetenzerwerb in Deutsch und Englisch. Frankfurt am Main: DIPF.
Köhler, F. H. (1975). Zwischensprachliche Interferenzen: Eine Analyse syntaktischer und semantischer Interferenzfehler des Deutschen im Russischen. In K.-R. Bausch, H. Christ, & H.-J. Krumm, Handbuch Fremdsprachenunterricht (s. 260). Tübingen: Francke.
Königs, F. G. (2004). Mehrsprachigkeit: Von den Schwierigkeiten, einer guten Idee zum tatsächlichen Durchbruch zu verhelfen. In K.-R. Bausch, F. G. Königs, & H.-J. Krumm (Eds.), Mehrsprachigkeit im Fokus (s. 96–104). Tübingen: Gunther Narr.
Königs, F. G. (2010). Zweitsprachenerwerb und Fremdsprachenlernen: Begriff e und Konzepte. In C. Fandrych, B. Hufeisen, H.-J. Krumm, & C. Riemer (Eds.), Deutsch als Fremd- und Zweitsprache (s. 754–763). Berlin: De Gruyter.
Korčáková, J. (2005). Chyba a učení cizím jazykům. Hradec Králové: Gaudeamus.
Koshik, I. (2002). Designedly incomplete utterances: A pedagogical practice for eliciting knowledge displays in error correction sequences. Research on language and social interaction, 35(3), 277–309.
Krashen, S. D. (1982). Principles and Practise in Second Language Acquisition. London: Longman.
Krumm, H.-J. (2003). Sprachenpolitik und Mehrsprachigkeit. In B. Hufeisen & G. Neuner (Eds.), Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch (s. 35–49). Strasbourg: Council of Europe Publ.
Kumaravadivelu, B. (2003). Beyond methods: Macrostrategies for language teaching. New Haven: Yale University Press.
Kursiša, A., & Neuner, G. (2006). Deutsch ist easy – Methodische Grundlagen für Deutsch nach Englisch. Ismaning: Hueber.
Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Lam, W. S. E., & Rosario-Ramos, E. (2009). Multilingual literacies in transnational digitally mediated contexts: An exploratory study of immigrant teens in the United States. Language and Education, 23(2), 171–190. https://doi.org/10.1080/09500780802152929
Laufer, B., & Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4), 694–716. https://doi.org/10.1093/applin/amn018
Levelt, W. (1989). Speaking – From intention to articulation. Cambridge: MIT Press.
Lewandowski, T. (1990). Linguistisches Wörterbuch. Heidelberg: Quelle & Meyer.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641–654. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488
Long, M. H. (1996). The role of the linguistic environmentin second language acquisition. In W. C. Ritchie & T. K. Bhatia (Eds.), Handbookof languageacquisition: Secondlanguageacquisition II (s. 413–468). New York: Academic.
Long, M. H., Inagaki, S., & Ortega, L. (1998). The role of implicit negative feedback in SLA: Models and recasts in Japanese and Spanish. The modern language journal, 82(3), 357–371.
Lüdi, G., & Py, B. (2009). To be or not to be… a plurilingual speaker. International Journal of Multilingualism, 6(2), 154–167. https://doi.org/10.1080/14790710902846715
Lyster, R. (1998). Negotiation of form, recasts, and explicit correction in relation to error types and learner repair in immersion classrooms. Language learning, 48(2), 183–218. https://doi.org/10.1111/1467-9922.00039
Lyster, R., & Ranta, L. (1997). Corrective feedback and learner uptake: Negotiation of form in communicative classrooms. Studiesin Second Language Acquisition, 9(1), 37–66.
Macbeth, D. (2004). The relevance of repair for classroom correction. Language in Society, 33(5), 703–736. https://doi.org/10.1017/S0047404504045038
Macbeth, D. (2004). The relevance of repair for classroom correction. Language in society, 33(5), 703–736. https://doi.org/10.1017/S0047404504045038
Mackey, A., & Philp, J. (1998). Conversational interaction and second language development: Recasts, responses, and red herrings? The Modern Language Journal, 82(3), 338–356. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1998.tb01211.x
Malíř, F. (1971). Didaktiky cizích jazyků jako vědní obory: K problematice jejich předmětu. Praha: Academia.
Mareš, J., & Křivohlavý, J. (1995). Komunikace ve škole. Brno: Masarykova univerzita.
Markee, N. (2009). Conversation analysis. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Markee, N., & Kasper, G. (2004). Classroom talks: An introduction. The Modern Language Journal, 88(4), 491–500. https://doi.org/10.1111/j.0026-7902.2004.t01-14-.x
Marx, N., & Hufeisen, B. (2010). Mehrsprachigkeitskonzepte. In C. Fandrych, B. Hufeisen, H.-J. Krumm, & C. Riemer (Eds.), Deutsch als Fremd- und Zweitsprache (s. 826–832). Berlin: De Gruyter.
McHoul, A. W. (1978). The organization of turns at formal talk in the classroom. Language in society, 7(2), 183–213. https://doi.org/10.1017/S0047404500005522
McHoul, A. W. (1990). The organization of repair in classroom talk. Language in society, 19(3), 349–377. https://doi.org/10.1017/S004740450001455X
McKay, S. L. (2006). Researching Second Language Classroom. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
Mehan, H. (1979). Learning lessons. Cambridge: Harvard University Press.
Meißner, F.-J. (2004). Transfer und Transferieren: Anleitungen zum Interkomprehensionsunterricht. In H. G. Klein & D. Rutke (Eds.), Neuere Forschungen zur Europäischen Interkomprehension (s. 39–66). Aachen: Shaker.
Meyer, H., & Meyer, M. A. (1997). Lob des Frontalunterrichts: Argumente und Anregungen. Friedrich Jahresheft XV, 34–37.
Mondada, L., & Doehler, S. P. (2004). Second language acquisition as situated practice: Task accomplishment in the French second language classroom. The Modern Language Journal, 88(4), 501-518. https://doi.org/10.1111/j.0026-7902.2004.t01-15-.x
Mondada, L., & Doehler, S. P. (2004). Second language acquisition as situated practice: Task accomplishment in the French second language classroom. The Modern Language Journal, 88(4), 501–518. https://doi.org/10.1111/j.0026-7902.2004.t01-15-.x
Mori, J. (2002). Task design, plan and development of talkin-interaction: An analysis of a small group activity in a Japanese language classroom. Applied Linguistics, 23(3), 323–347. https://doi.org/10.1093/applin/23.3.323
Morkotter, S. (2011). Frühe Interkomrehension zu Beginn der Sekundarstufe. In R. S. Baur & B. Hufeisen, „Vieles ist ähnlich“: Individuelle und gesellschaftliche Mehrsprachigkeit als bildungspolitische Aufgabe (s. 201–221). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.
Münich, D., et al. (2011). Závěrečná zpráva podskupin Národní ekonomické rady vlády pro konkurenceschopnost a podporu podnikání: Kapitola III – Vzdělanost. Dostupné z http://www.vlada.cz/assets/media-centrum/aktualne/NERV_kap03.pdf
Najvar, P., Najvarová, V., Janík, T., & Šebestová, S. (2011). Videostudie v pedagogickém výzkumu. Brno: Paido.
Nekvapil, J., Sloboda, M., & Wagner, P. (2009). Mnohojazyčnost v České republice: Základní informace = Multilingualism in the Czech Republic. Basic Information. Praha: Lidové noviny.
Neuner, G. (2003). Mehrsprachigkeitskonzept und Tertiärsprachendidaktik. In B. Hufeisen & G. Neuner (Eds.), Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch (s. 13–34). Strasbourg: Council of Europe Publ.
Neuner, G. (2004). Zur Entwicklung einer Didaktik der curricularen Mehrsprachigkeit. In K.-R. Bausch, F. G. Königs, & H.-J. Krumm (Eds.), Mehrsprachigkeit im Fokus (s. 173–180). Tübingen: Gunther Narr.
Neuner, G., & Hunfeld, H. (1993). Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts: Eine Einführung. Berlin: Langenscheidt.
Neuner, G., Hufeisen, B., Kursiša, A., Marx, N., Koithan, U., & Erlenwein, S. (2009). Deutsch als zweite Fremdsprache. Berlin: Langenscheidt.
Oldin, T. (1989). Language Transfer: Cross-Linguistic Infl uence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Oxford, R. L. (1989). Use of language learning strategies: A synthesis of studies with implications for strategy training. System, 17(2), 235–247. https://doi.org/10.1016/0346-251X(89)90036-5
Pfaff , C. W. (1979). Constraints on language mixing: intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 55(2), 291–318. https://doi.org/10.2307/412586
Piepho, H.-E. (1974). Kommunikative Kompetenz als übergeordnetes Lernziel des Fremdsprachenunterrichts. Limburg: Frankonius Pilypaitytė, L. (2011). Mehr Sprachen lernen – sprachenpolitisch erwünscht, wissenschaftlich belegt, didaktisch erleichtert. In B. Sorger & V. Janíková (Eds.), Mehrsprachigkeit in der Tschechischen Republik am Beispiel Deutsch nach Englisch (s. 12–20). Brno: Tribun EU.
Pinho, A. S., & Andrade, A. I. (2009). Plurilingual awareness and intercomprehension in the professional knowledge and identity development of language student teachers. International Journal of Multilingualism, 6(3), 313–329. https://doi.org/10.1080/14790710902981157
Píšová, M., & Kostková, K. (2015). Didaktika cizích jazyků. In T. Janík & I. Stuchlíková (Eds.), Oborové didaktiky: Vývoj – stav – perspektivy (s. 67–92). Brno: Masarykova univerzita.
Píšová, M., & Tůma, F. (2012). K trendům ve výzkumu v didaktice cizích jazyků: tematická analýza výzkumných zahraničních studií za posledních 20 let. In V. Janíková, M. Píšová, & S. Hanušová (Eds.), Aktuální témata výzkumu učení a vyučování cizím jazykům (s. 9–20). Brno: Masarykova univerzita.
Píšová, M., Najvar, P., Janík, T., Hanušová, S., Kostková, K., Janíková, V., … Zerzová, J. (2011). Teorie a výzkum expertnosti v učitelské profesi. Brno: Muni Press.
Plischke, J. (2008). Výuka žáka s odlišným mateřským jazykem z hlediska přípravy učitele. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
Pomerantz, A. (1978). Compliment responses: Notes on the co-operation of multiple constraints. In J. Schenkein (Ed.), Studies in the organization of conversational interaction (s. 79–112). New York: Academic Press.
Rámcový vzdělávací program pro základní vzdělávání. (2013). Dostupné z http://www.msmt.cz/vzdelavani/zakladni-skolstvi/upraveny-ramcovy-vzdelavaciprogram-pro-zakladni-vzdelavani
Repka, R., & Gavora, P. (1987). Didaktika angličtiny. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelstvo.
Reusser, K., Pauli, C., & Waldis, M. (Eds.). (2010). Unterrichtsgestaltung und Unterrichtsqualität: Ergebnisse einer internationalen und schweizerischen Videostudie zum Mathematikunterricht. Münster: Waxmann Verlag.
Riemele, R. (2002). Videograph. Multimedia-Player zur Kodierung von Videos. Kiel: IPN.
Richards, J. C., & Rogers, T. S. (1991). Approaches and Methods in Language Teaching: A Description and Analysis. Cambridge: CUP.
Ringbom, H. (2006). Cross-Linguistic Similarity in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters Limited.
Roche, J. (2005). Fremdsprachenerwerb, Fremdsprachendidaktik. Tübingen: Narr. Roll, H., & Schilling, A. (2012). Mehrsprachiges Handeln im Fokus von Linguistik und Didaktik. Duisburg: Universitätsverlag Rhein-Ruhr.
Rösler, D. (1994). Deutsch als Fremdsprache. Stuttgart: Metzler.
Rost, D. (2001). Handwörterbuch pädagogische Psychologie. Weinheim: Beltz.
Rothman, J., & Amaro, J. C. (2010). What variables condition syntactic transfer? A look at the L3 initial state. Second Language Research, 26(2), 189–218. https://doi.org/10.1177/0267658309349410
Rothman, J., Iverson, M., & Judy, T. (2010). Introduction: Some notes on the generative study of L3 acquisition. Second Language Research, 27(1), 5–19. https://doi.org/10.1177/0267658310386443
Sacks, H., Schegloff , E. A., & Jeff erson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50(4), 696–735. https://doi.org/10.1353/lan.1974.0010
Searle, J. R. (1971). Sprechakte. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Seedhouse, P. (1999). Task-based interaction. ELT Journal, 53(3), 149–156. https://doi.org/10.1093/elt/53.3.149
Seedhouse, P. (2004). The interactional architecture of the language classroom: A conversation analysis perspektive. New Jersey: Wiley-Blackwell.
Seidel, T., Prenzel, M., & Kobarg, M. (Eds.). (2005). How to run a video study: Technical report of the IPN Video Study. Münster: Waxmann.
Selting, M., Auer, P., Barth-Weingarten, D., Bergmann, J. R., Bergmann, P., Birkner, K., ... Hartung, M. (2009). Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem 2 (GAT 2). Gesprächsforschung – Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion, 10, 353–402.
Sert, O., & Walsh, S. (2013). The interactional management of claims of insuffi cient knowledge in English language classrooms. Language and Education, 27(6), 542–565. https://doi.org/10.1080/09500782.2012.739174
Shulman, L. (1986). Those who understand: Knowledge growth in teaching. Educational Researcher, 15(2), 4–14. https://doi.org/10.3102/0013189X015002004
Schegloff , E. A. (1992). On talk and its institutional occasions. In P. Drew & J. Heritage (Eds.), Talk at work: Interaction in institutional settings (s. 101–134). Cambridge: Cambridge University Press.
Schegloff , E. A. (2007). Sequence organization in interaction: A primer in conversation analysis I. Cambridge: Cambridge University Press.
Scherr, A. (2000). Kommunikation. In B. Schäfers (Ed.), Grundbegriff e der Soziologie (s. 176–177). Opladen: Leske + Budrich.
Schulz, P., & Tracy, R. (2010). LiSe-DaZ. Linguistische Sprachstandserhebung – Deutsch als Zweitsprache. Göttingen: Hogrefe.
Schütze, F. (1987). Situation. In U. Ammon, N. Dittmar, & K. J.Mattheier (Eds.), Soziolinguistik (s. 157–164). Berlin: de Gruyter.
Silverman, D. (1998). Harvey Sacks: Social science and conversation analysis. New York: Oxford University Press.
Sladkovská, K., & Šmídová, T. (2010). Podpora vícejazyčnosti v Evropě. Dostupné z http://www.msmt.cz/vzdelavani/zakladni-vzdelavani/podpora-vicejazycnosti-v-evrope
Slovník spisovné češtiny. (2011). Dostupný z http://ssjc.ujc.cas.cz/
Sorensen, A. P. (1967). Multilingualism in the Northwest Amazon. American Anthropologist, 69(6), 670–684. https://doi.org/10.1525/aa.1967.69.6.02a00030
Společný evropský referenční rámec. (2002). Brusel: Rada Evropy. Dostupné z http://www.msmt.cz/mezinarodni-vztahy/spolecny-evropsky-referencni-ramecpro-jazyky
Stivers, T., & Robinson, J. D. (2006). A preference for progressivity in interaction. Language in Society, 35(03), 367–392. https://doi.org/10.1017/S0047404506060179
Swain, M., & Lapkin, S. (1995). Problems in output and the cognitive processes they generate: A step towards second language learning. Applied linguistics, 16(3), 371–391. https://doi.org/10.1093/applin/16.3.371
Šeďová, K., Sucháček, P., & Majcík, M. (2015). Kdopak to mluví? Participace žáků ve výukové komunikaci na druhém stupni základní školy. Pedagogika, 65(2), 143–162.
Šeďová, K., Švaříček, R., & Šalamounová, Z. (2012). Komunikace ve školní třídě. Praha: Portál.
Tematická zpráva: Souhrnné poznatky o podpoře a rozvoji výuky cizích jazyků v předškolním, základním a středním vzdělávání v období let 2006–2009. (2010). Praha: Česká školní inspekce. Dostupné z http://www.csicr.cz/cz/Dokumenty/Tematicke-zpravy/Podpora-a-rozvoj-vyuky-cizich-jazyku
ten Have, P. (2007). Doing conversation analysis. London: Sage.
Timm, J. (2005). Englisch lernen und lehren: Didaktik und Englischunterrichts. Berlin: Cornelsen.
Tophinke, D. (2002). Lebensgeschichte und Sprache. Zum Konzept der Sprachbiografie aus linguistischer Sicht. In K. Adamzik & E. Roos (Eds.), Biografie linguistiche – Biographies langagieres- Biografi as linguistica- Sprachbiografien (s. 1–14). Neuchatel: Bulletin VALS-ALSA.
Tůma, F. (2014). Dialogismus a výzkum interakce ve třídě: přehledová studie (1990–2012). Pedagogika, 64(2), 177–199.
Usnesení Rady o evropské strategii pro mnohojazyčnost. (2008). Brusel: Rada evropské unie. Dostupné z http://register.consilium.europa.eu/pdf/cs/08/st16/st16207.cs08.pdf
van Lier, L. 1988. The classroom and the language learner. London: Longman.
Vingerhoets, G., Van Borsel, J., Tesink, C., van den Noort, M., Deblaere, K., Seurinck, R., ... Achten. E. (2003). Multilingualism: An fMRI study. NeuroImage, 20(4), 2181–2196. https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2003.07.029
Vygotskij, L. S. (1976). Myšlení a řeč. Praha: SPN.
Vývoj počtu cizinců s povolením k pobytu v ČR. (2012). Praha: Český statistický úřad. Dostupné z http://www.czso.cz/csu/cizinci.nsf/kapitola/ciz_pocet_cizincu
Williams, S., & Hammarberg, B. (1998). Language Switches in L3 Production: Implications for a Polyglot Speaking Model. Applied Linguistics 19(3), 295–333. https://doi.org/10.1093/applin/19.3.295
Z dopisu Asociace ředitelů základních škol ministrovi školství P. Fialovi. (2013). Učitelské noviny, 116(25). Dostupný z http://www.ucitelskenoviny.cz/?archiv&clanek=7403
Zawadska, A. (2011). Transfer aus vorgelernten Sprachen als Lernererleichterung im schulischen Unterricht Polnisch als dritte Fremdsprache? In R. S. Baur & B. Hufeisen, „Vieles ist ähnlich“: Individuelle und gesellschaftliche Mehrsprachigkeit als bildungspolitische Aufgabe (s. 7–29). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.
Zlatníček, P. (2013). Zjišťování kvality výuky cizího jazyka: Vývoj a aplikace nástroje pro posuzování míry zastoupení vybraných komponent a charakteristik kvality výuky (Disertační práce). Brno: Masarykova univerzita.