Kateřina Pořízková, Jozefa Artimová, Libor Švanda, Eva Dávidová Masarykova univerzita TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY LÉKARSKÉ FAKULTY MU TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA PRO BAKALÁŘSKÉ OBORY LÉKAŘSKÉ FAKULTY MU GRAMATICKÁ PŘÍRUČKA Autoři Kateřina Pořízková, Jozefa Artimová, Libor Švanda, Eva Dávidová Grafické zpracování Hany Žáčková Masarykova univerzita Brno 2016 Tato publikace vznikla s podporou projektu OP VK Impact – Inovace, metodika a kvalita jazykového vzdělávání a odborného vzdělávání v cizích jazycích v terciární sféře v ČR (číslo projektu: CZ.1.07/2.2.00/28.0233). © 2016 Kateřina Pořízková, Jozefa Artimová, Libor Švanda, Eva Dávidová © 2016 Masarykova univerzita ISBN 978-80-210-8286-1 OBSAH Úvod 05 Latinská lékařská terminologie 06 Úvod do latinského skloňování 07 Latinské názvosloví slovních druhů a gramatických kategorií 07 Skloňování (deklinace) substantiv 08 Skloňování adjektiv 08 Výslovnost a ortografie 09 Latinská abeceda 09 Výslovnost latinských hlásek 09 Délka 10 Přízvuk 10 Ortografie 10 Morfologie 11 Substantiva 11 Latinská substantiva 1. deklinace 11 Řecká substantiva 1. deklinace 11 Latinská substantiva 2. deklinace 12 Řecká substantiva 2. deklinace 13 Latinská substantiva 3. deklinace 14 Řecká substantiva 3. deklinace 17 Substantiva 4. deklinace 18 Substantiva 5. deklinace 18 Adjektiva 19 Adjektiva 1. a 2. deklinace 19 Adjektiva 3. deklinace 21 Stupňování latinských adjektiv 22 Komparativ 22 Superlativ 23 Nepravidelné stupňování 24 Neúplné stupňování 24 Překlad komparativů a superlativů v anatomických termínech 25 Číslovky 25 Předložky 25 Latinské předložky s akuzativem 26 Latinské předložky s ablativem 26 Latinské předložky s akuzativem a ablativem (in, sub) 26 Příslovce 27 Syntax 28 Pozice adjektiva 28 Shodný a neshodný přívlastek 28 Specifika klinické terminologie 29 Slovotvorba 32 Derivace 32 Odvozování slov latinskými předponami 32 Odvozování slov latinskými příponami 34 Odvozování slov řeckými předponami 35 Odvozování slov řeckými příponami 37 Kompozice 39 Přehled nejběžnějších řeckých slovních základů v lékařské terminologii 40 Přílohy 48 Koncovky substantiv 49 Koncovky adjektiv 50 Přehled recepturních zkratek 51 Přehled zkratek vybraných lékových forem 52 Literatura a webové odkazy 54 ÚVOD Gramatická část příručky Terminologia Graeco-Latina Medica obsahuje přehled a charakteristiku vybraných základů latinské gramatiky a slovotvorby, které jsou relevantní pro pochopení struktury a významu odborných lékařských termínů. Ve zvláštní kapitole se popisují jazyková specifika klinické terminologie. Některé gramatické výklady jsou záměrně zjednodušené a často není přihlíženo k jevům, které nemají v lékařské terminologii širší využití. Díky tomu je možné vymezenou látku obsáhnout a procvičit za jeden semestr. Student se v gramatické příručce orientuje pomocí paragrafů, na něž je odkazováno v úvodu jednotlivých lekcí ve cvičebnicích. První část gramatiky postupně představuje jednotlivé latinské deklinace (skloňování substantiv a adjektiv), stupňování přídavných jmen, vybrané řadové číslovky a některé nesklonné slovní druhy (latinské předložky a příslovce). Navazující kapitoly jsou věnovány syntaktické struktuře lékařských termínů a specifikům klinické terminologie. Poslední část gramatiky zahrnuje latinskou slovotvorbu (odvozování a skládání slov). Na konci příručky mají studenti k dispozici přehledové tabulky, které by měly usnadnit orientaci při osvojování pravidel skloňování latinských substantiv a adjektiv (včetně komparativů a superlativů). Při výběru gramatických, slovotvorných i lexikálních jevů jsme vycházeli především z  povinné studijní literatury souběžných a navazujících předmětů jednotlivých bakalářských oborů LF MU a z databází autentických klinických diagnóz, jež vznikly ve spolupráci s vybranými fakultními nemocnicemi – Fakultní nemocnicí v Brně, Fakultní nemocnicí u sv. Anny a Thomayerovou nemocnicí v  Praze. Za poskytnutí anonymizované lékařské dokumentace jim tímto mnohokrát děkujeme. Rovněž vděčíme za cenné odborné konzultace a revize odborníků z lékařského prostředí – prof. Liboru Páčovi, RNDr. Michaele Račanské a Mgr. Lianě Greiffeneggové, klinickým lékařům MUDr. Martinu Ondrákovi a MUDr. Romaně Gerychové. Svou vděčnost bychom rádi vyjádřili také doc. Eleně Marečkové a dr. Evě Složilové za pečlivou korekturu textu a sdílení zkušeností s tvorbou výukových materiálů. Dále děkujeme Janu Balkovi za ilustrace a Haně Žáčkové za moderní grafický design výukového materiálu. Zvláštní poděkování patří dr. Haně Reichové, celému týmu vedení Centra jazykového vzdělávání MU a vedení projektu Impact, bez jejichž neutuchající podpory a trpělivosti by tato příručka nikdy nemohla vzniknout. Brno, září 2015 autoři 06 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA ÚVOD S latinou a latinsko-řeckými termíny se v medicíně nejčastěji setkáváme v anatomii, patologii, klinické medicíně a far- makologii. ANATOMICKÉ NÁZVOSLOVÍ Mezinárodně platné anatomické názvosloví vychází z poslední revize vydané v roce 1998 mezinárodním výborem pro anatomickou terminologii (Federative Committee on Anatomical Terminology). Její oficiální název zní Terminologia Anatomica (TA) a obsahuje bilingvní nomenklaturu – latinskou a anglickou. Jedná se o kodifikované, systematicky uspořádané a závazné názvosloví. V současné době zaštiťuje práci na anatomickém názvosloví FIPAT (Federative International Programme on Anatomical Terminologies). Z hlediska latinského pádosloví je pro anatomickou terminologii typická převaha nominativních a genitivních tvarů, předložkové pády se vyskytují ojediněle. KLINICKÁ A PATOLOGICKÁ TERMINOLOGIE Na rozdíl od anatomického názvosloví není klinická terminologie mezinárodně standardizována a lékaři se v praxi opírají o český překlad Mezinárodní statistické klasifikace nemocí a přidružených zdravotních problémů (MKN-10), vydávané původně anglicky pod záštitou WHO (ICD). Klinické a patologické termíny označují nemoci (diabetes mellitus), poruchy (dyslexia), úrazy (fractura traumatica), léčebné postupy (extractio chirurgica) apod. Charakteristickým rysem těchto termínů je převaha řeckých slovních základů. Latinská jazyková pravidla nacházejí své uplatnění především v klinických a patologických diagnózách. Kromě nominativů a genitivů se v klinické terminologii používají četné předložkové vazby a v porovnání s anatomickým názvoslovím také složitější syntaktické konstrukce. FARMAKOLOGICKÉ NÁZVOSLOVÍ, RECEPTURA Poslední platná verze je kodifikována v 8. vydání Evropského lékopisu, který v ČR vydává Státní ústav pro kontrolu léčiv (SÚKL). Ve farmakologii se latinsky označují formy farmaceutických přípravků a prostředků (pulveres adspersorii, tabulettae obductae, olivae oleum), drogy a jejich části (menthae piperitae folium, sambuci flos) a lékové skupiny (laxativa, antipyretica, analgetica). Mimo to je na latinských jazykových pravidlech založená ústřední část receptu, kterou představují latinské věty (vypisované ve zkratkách), jimiž lékař dává nepřímý pokyn lékárníkovi, aby vydal, resp. připravil určitý lék. LATINSKÁ LÉKARSKÁ TERMINOLOGIE GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 07ÚVOD ÚVOD DO LATINSKÉHO SKLONOVÁNÍ LATINSKÉ NÁZVOSLOVÍ SLOVNÍCH DRUHŮ A GRAMATICKÝCH KATEGORIÍ Pro orientaci a porozumění výkladům uváděným v této příručce je potřeba znát latinské termíny označující vybrané slovní druhy a gramatické kategorie. Uvádíme zde ty, které nacházejí své uplatnění v lékařské terminologii. slovní druhy substantiva podstatná jména adjektiva přídavná jména numeralia číslovky adverbia příslovce prepozice předložky rod substantiva maskulinum (m./M1 ) mužský femininum (f./F) ženský neutrum (n./N) střední číslo singulár (sg.) jednotné plurál (pl.) množné pád nominativ (nom.) 1. pád genitiv (gen.) 2. pád akuzativ (akuz.) 4. pád ablativ (abl.) 6. pád V přehledu pádů chybí dativ (3. pád) a vokativ (5. pád), jež se v lékařské terminologii téměř nevyskytují. Latinský ablativ slučuje funkci českého lokálu a instrumentálu (6. a 7. pádu). 1  Zkratky pro gramatické rody zapsané malými písmeny (m., f., n.) se v této učebnici používají u slovníkových tvarů. Ve výkladech a gramatických přehledech se pro lepší optické rozlišení používají zkratky zapsané velkými písmeny (M, F, N). 08 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA ÚVOD SKLOŇOVÁNÍ (DEKLINACE) SUBSTANTIV Latinská substantiva se dle způsobu skloňování dělí do pěti deklinací. Rozhodující pro zařazení substantiva do příslušné deklinace je zakončení substantiva v genitivu singuláru: číslo deklinace 1. 2. 3. 4. 5. koncovka gen. sg. -ae -ī -is -ūs -ēī Zakončení genitivu singuláru u konkrétního substantiva zjistíme ve slovníkovém hesle (např. artēria, ae, f.), kde jsou uvedeny celkem tři informace základní tvar = nom. sg. koncovka gen. sg. gramatický rod artēria ae f. Slovníkové heslo se vždy učíme celé, protože až koncovka genitivu singuláru umožňuje jednoznačně zařadit substantivum k příslušné deklinaci a vzoru. Srovnejte: nom. sg. gen. sg. deklinace mamma mamm-ae 1. gramma grammat-is 3. nervus nerv-ī 2. vulnus vulner-is 3. processus process-ūs 4. Znalost rodu substantiva je důležitá pro výběr správného tvaru adjektiva ve spojení se substantivem a jeho způsob skloňování. SKLOŇOVÁNÍ ADJEKTIV V  latině rozlišujeme podle typu skloňování dvě základní skupiny adjektiv: adjektiva 1. a 2. deklinace a adjektiva 3. deklinace. adjektivum 1. a 2. deklinace adjektivum 3. deklinace medius, media, medium brevis, breve dexter, dextra, dextrum recens GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 09VÝSLOVNOST VÝSLOVNOST A ORTOGRAFIE LATINSKÁ ABECEDA Latinská abeceda obsahuje následující písmena: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V X Y Z a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v x y z Písmena k, y, z a kombinace grafémů označujících jednu hlásku ch, ph, rh, th svědčí o řeckém původu slova, např. skeleton, dystrophia, zygomaticus, cholē, raphē, haemorrhagia, therapia. VÝSLOVNOST LATINSKÝCH HLÁSEK Následující přehled demonstruje výslovnost latinských hlásek, odlišnou od výslovnosti hlásek českých: grafémy pro samohlásky, dvojhlásky výslovnost příklad ae é vertebrae oe é oesophagus oē (na konci slova) oé dyspnoē grafémy pro souhlásky výslovnost příklad c před ae, e, oe, i, y c caecum, cervīx, coeliakia, suspīciō, cystis c před a, o, u, souhláskou a na konci slova k caput, costa, crānium, lāc s mezi dvěma samohláskami z nāsus s následuje-li po hlásce l, r, n z pulsus, morsus, mēnsis s mezi samohláskou a m z plasma skupiny hlásek výslovnost příklad i, y + samohláska (uprostřed slova) ij artēria, pӯophthalmia di, ti, ni dy, ty, ny digitus, tībia, genioglōssus 10 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA VÝSLOVNOST skupiny hlásek výslovnost příklad qu, gu před samohláskou kv, gv oblīquus, sanguis ti + samohláska ci articulātiō ti + samohláska (předchází-li před -ti- s, x) ty ōstium, mixtiō ex + samohláska egz exitus ph f raphē rh r rhīnītis th t thōrāx DÉLKA Latina ve výslovnosti rozlišuje dlouhé a krátké varianty samohlásek, resp. dlouhé a krátké slabiky. V psaném textu se délka obvykle nevyznačuje, nicméně ve slovnících, gramatikách a učebních příručkách se z praktických důvodů naznačuje vodorovnou čárkou nad dlouhou samohláskou (např. ōstium, artēria, tībia). Jako dlouhá může být v latině slabika vyslovována i tehdy, pokud za krátkou samohláskou následuje skupina souhlásek (např. maxilla, profundus, sinister, adstringēns). PŘÍZVUK Přízvuk se v latině obvykle klade na předposlední slabiku (např. cervīx, nāsālis, sclērōsis), u tří a víceslabičných slov, v nichž je předposlední slabika krátká, bývá na třetí slabice od konce (clāvicula, radius). ORTOGRAFIE Velká písmena se píší u prvního výrazu anatomického termínu v nomenklaturních souborech (Arteria pulmonalis dextra, Bursae membri inferioris), na začátku klinické diagnózy (Fractūra collī femoris lateris sinistrī impacta), v receptech na začátku každého řádku, resp. věty (např. Miscē fīat unguentum), a u vlastních jmen. Zvláštní pozornost je třeba věnovat přepisu původem řeckých slov do latinské podoby, např. psaní skupin ph a th (metaphysis, thōrāx, sphinctēr, dystrophia atd.). GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 11SUBSTANTIVA SUBSTANTIVA LATINSKÁ SUBSTANTIVA 1. DEKLINACE (A-KMENY) vzor vēna, ae, f. Charakteristika ▪ nominativ singuláru končí na -a ▪ genitiv singuláru končí na -ae ▪ rod: femininum, výjimečně maskulinum Skloňování vzor vēna, ae, f. sg. pl. nom. vēn-a vēn-ae gen. vēn-ae vēn-ārum akuz. vēn-am vēn-ās abl. vēn-ā vēn-īs Poznámky 1. Podle vzoru vēna se skloňují i tvary adjektiv 1. a 2. deklinace a řadových číslovek ženského rodu (v nom. sg. končí na -a). ŘECKÁ SUBSTANTIVA 1. DEKLINACE vzory raphē, ēs, f.; diabētēs, ae, m. Charakteristika Řecká substantiva 1. deklinace se podle zakončení v nominativu a genitivu singuláru dělí na tři typy: 1. Nom. sg. zakončený na -a, gen. sg. -ae, např. artēria, ae, f.; skloňují se podle vzoru vēna; rod je obvykle femininum. 2. Nom. sg. zakončený na -ē, gen. sg. -ēs, vzor raphē; v singuláru si uchovávají původní řecké koncovky, v plurálu se skloňují stejně jako vzor vēna; rod je vždy femininum. 3. Nom. sg. zakončený na -ēs, gen. sg. na -ae, vzor diabētēs; skloňují se stejně jako vzor vēna, v některých pádech v singuláru mohou mít i původní řecké koncovky; rod je vždy maskulinum. §1 §1.1a §1.1b MORFOLOGIE 12 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA SUBSTANTIVA LATINSKÁ SUBSTANTIVA 2. DEKLINACE (O-KMENY) vzory nervus, ī, m.; sēptum, ī, n. Charakteristika: ▪ nominativ singuláru končí na -us/-er, -um ▪ genitiv singuláru končí na -ī ▪ rod: maskulinum a neutrum, výjimečně femininum Skloňování vzor nervus, ī, m. sg. pl. nom. nerv-us nerv-ī gen. nerv-ī nerv-ōrum akuz. nerv-um nerv-ōs abl. nerv-ō nerv-īs Skloňování vzor raphē, ēs, f. sg. pl. nom. raph-ē raph-ae gen. raph-ēs raph-ārum akuz. raph-ēn raph-ās abl. raph-ē raph-īs vzor diabētēs, ae, m. sg. pl. nom. diabēt-ēs diabēt-ae gen. diabēt-ae diabēt-ārum akuz. diabēt-am/-ēn diabēt-ās abl. diabēt-ā/-ē diabēt-īs §1.2a GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 13SUBSTANTIVA vzor sēptum, ī, n. sg. pl. nom. sēpt-um sēpt-a gen. sēpt-ī sēpt-ōrum akuz. sēpt-um sēpt-a abl. sēpt-ō sēpt-īs Poznámky 1. Substantiva zakončená na -us/-er jsou maskulina, vzor nervus; substantiva zakončená na -um jsou neutra, vzor sēptum. 2. U substantiv zakončených v nominativu singuláru na -er se koncová samohláska -e- ze slovního základu v ostatních pádech obvykle vypouští (např. cancer, crī, m.). 3. Pro skloňování neuter všech latinských deklinací platí dvě obecná pravidla: a) nominativ a akuzativ má v singuláru i v plurálu vždy shodný tvar b) nominativ a akuzativ plurálu je vždy zakončen na -a 4. Podle vzoru nervus se skloňují i tvary adjektiv 1. a 2. deklinace a řadových číslovek mužského rodu (v nom. sg. končí na -us/-er). 5. Podle vzoru sēptum se skloňují i tvary adjektiv 1. a 2. deklinace a řadových číslovek středního rodu (v nom. sg. končí -um). ŘECKÁ SUBSTANTIVA 2. DEKLINACE vzory nephros, ī, m.; cōlon, ī, n. Charakteristika: ▪ nominativ singuláru končí na -os/-us nebo -on/-um ▪ genitiv singuláru končí na -ī ▪ rod: maskulinum a neutrum, výjimečně femininum (např. methodus, ī, f; diameter, trī, f.) Skloňování vzor nephros, ī, m. sg. pl. nom. nephr-os nephr-ī gen. nephr-ī nephr-ōrum akuz. nephr-on nephr-ōs abl. nephr-ō nephr-īs §1.2b 14 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA SUBSTANTIVA vzor cōlon, ī, n. sg. pl. nom. cōl-on cōl-a gen. cōl-ī cōl-ōrum akuz. cōl-on cōl-a abl. cōl-ō cōl-īs Poznámky 1. Substantiva zakončená na -os/-us jsou maskulina (výjimečně feminina), vzor nephros; substantiva zakončená -on/-um jsou neutra, vzor cōlon. 2. Řecká substantiva 2. deklinace se skloňují stejným způsobem jako latinská (maskulina a feminina podle vzoru nervus a neutra podle vzoru sēptum); substantiva zakončená v nominativu singuláru na -os si v akuzativu singuláru zachovávají původní řeckou koncovku -on. 3. U některých řeckých slov se uplatňuje jak původní řecká, tak i polatinštěná podoba (stomachos i stomachus, organon i organum); u výrazů jako např. carpus, tarsus se původní řecké koncovky zcela latinizovaly. LATINSKÁ SUBSTANTIVA 3. DEKLINACE (I-KMENY, SOUHLÁSKOVÉ KMENY) vzory auris, is, f.; rēte, is, n.; pulmō, ōnis, m.; corpus, oris, n. Charakteristika: ▪ nominativ singuláru má různá zakončení ▪ genitiv singuláru končí na -is (slovní základ často není rozpoznatelný z tvaru nominativu; v genitivu singuláru dochází u řady slov k rozšíření, popř. ke změně kmene) ▪ rod: maskulinum, femininum, neutrum Rozdělení dle typu kmene 1. Substantiva 3. deklinace mužského a ženského rodu se podle typu skloňování dělí na dvě skupiny: a) Podle vzoru auris se skloňují: ▪ substantiva se shodným počtem slabik v nominativu a genitivu singuláru (tzv. stejnoslabičná), zakončená v nominativu singuláru na -is/-ēs (např. auris, auris, f.; pūbēs, pūbis, f.) ▪ substantiva, u nichž před koncovkou -is v genitivu singuláru předchází alespoň dvě souhlásky, v nominativu singuláru obvykle zakončená na -s (např. dens, dentis, m.; pars, partis, f.) b) Podle vzoru pulmō se skloňují všechna ostatní substantiva 3. deklinace mužského a ženského rodu; je pro ně typická změna ve kmeni v genitivu singuláru (např. pulmō > pulmōnis, m.; cervīx > cervīcis, f.). 2. Substantiva 3. deklinace středního rodu se podle typu skloňování dělí opět na dvě skupiny: a) Podle vzoru rēte se skloňují substantiva zakončená v nominativu singuláru na -e/-ar (např. rēte, is, n.; calcar, āris, n.). b) Podle vzoru corpus se skloňují všechna ostatní substantiva 3. deklinace středního rodu; je pro ně typická změna ve kmeni v genitivu singuláru (např. corpus > corporis, n.; abdōmen > abdōminis, n.). §1.3a GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 15SUBSTANTIVA Skloňování vzor auris, is, f. sg. pl. nom. aur-is aur-ēs gen. aur-is aur-ium akuz. aur-em aur-ēs abl. aur-e aur-ibus vzor pulmō, ōnis, m. sg. pl. nom. pulmō pulmōn-ēs gen. pulmōn-is pulmōn-um akuz. pulmōn-em pulmōn-ēs abl. pulmōn-e pulmōn-ibus vzor rēte, is, n. sg. pl. nom. rēt-e rēt-ia gen. rēt-is rēt-ium akuz. rēt-e rēt-ia abl. rēt-ī rēt-ibus vzor corpus, oris, n. sg. pl. nom. corpus corpor-a gen. corpor-is corpor-um akuz. corpus corpor-a abl. corpor-e corpor-ibus Poznámky 1. Pádové koncovky připojujeme vždy k slovnímu základu. Ten u substantiv 3. deklinace většinou nepoznáme z nominativu singuláru, získáme jej však z tvaru genitivu singuláru odtržením koncovky -is: 16 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA SUBSTANTIVA nominativ singuláru genitiv singuláru slovní základ regiō cavitās regiōnis cavitātis regiōn- cavitāt- 2. Ze zakončení nominativu lze v některých případech poznat rod substantiva: zakončení nom. a gen. sg. příklad maskulina -or, -ōris -ex, -icis dolor, ōris, m. apex, icis, m. feminina -iō, -iōnis -itās, -itātis regiō, ōnis, f. cavitās, ātis, f. neutra -men, -minis -us, -eris/-oris abdōmen, minis, n. pectus, oris, n. 3. Pro skloňování neuter všech latinských deklinací platí dvě obecná pravidla: a) nominativ a akuzativ má v singuláru i v plurálu vždy shodný tvar b) nominativ a akuzativ plurálu je vždy zakončen na -a 4. Vzory auris a pulmō se liší pouze v koncovce genitivu plurálu: aurium ˟ pulmōnum. 5. Vzory rēte a corpus se liší v koncovkách: ablativu singuláru: rētī ˟ corpore nominativu plurálu: rētia ˟ corpora genitivu plurálu: rētium ˟ corporum Výjimky ve skloňování 1. Substantivum os, ossis, n. má v genitivu plurálu nepravidelný tvar ossium: sg. pl. nom. os oss-a gen. oss-is oss-ium akuz. os oss-a abl. oss-e oss-ibus 2. Substantivum vās, vāsis, n. se v plurálu skloňuje podle 2. deklinace (vzor sēptum). sg. pl. nom. vās vās-a gen. vās-is vās-ōrum akuz. vās vās-a abl. vās-e vās-īs GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 17SUBSTANTIVA 3. Substantivum hēpar, atis, n. se skloňuje podle vzoru corpus, ačkoli v nom. singuláru končí na -ar. 4. Substantiva řeckého původu, která končí v nominativu singuláru -nx (larynx, -ngis, m.; mēninx, -ngis, f.; phalanx, -ngis, f.; pharynx, -ngis, m.), se skloňují podle vzoru pulmō, ačkoli před koncovkou -is v genitivu singuláru předchází dvě souhlásky. ŘECKÁ SUBSTANTIVA 3. DEKLINACE vzor basis, is, f. Charakteristika ▪ řecká substantiva 3. deklinace se podle zakončení dělí na dva typy: 1. stejnoslabičná: typicky končí na -sis nebo -xis; skloňují se podle vzoru basis 2. různoslabičná: v genitivu dochází k rozšíření kmene (tvar má obvykle vyšší počet slabik ve srovnání s nominativem); maskulina a feminina se skloňují podle vzoru pulmō, neutra podle corpus ▪ rod: maskulinum, femininum, neutrum Skloňování vzor basis, is, f. sg. pl. nom. bas-is bas-ēs gen. bas-is/-eos bas-ium akuz. bas-im/-in bas-ēs abl. bas-ī bas-ibus Poznámky 1. Vzor basis má v plurálu stejná zakončení jako auris. 2. V genitivu a akuzativu singuláru vzoru basis je dvojí možnost zakončení: první (gen. zakončený na -is, akuz. zakončený na -im) představuje polatinštěný tvar, který se používá v anatomické nomenklatuře, druhá (gen. zakončený na -eos, akuz. zakončený na -in) původní řecký tvar, který je charakteristický pro termíny z oblasti klinické medicíny. 3. Podle vzoru basis se skloňuje také pět latinských substantiv: febris, is, f. (horečka), sitis, is, f. (žízeň), tussis, is, f. (kašel), pertussis, is, f. (černý kašel), tūberculōsis, is, f. (tuberkulóza); pro které původní řecké koncovky (v tabulce vyznačené červeně) neplatí. 4. Ze zakončení nominativu a genitivu singuláru lze poznat rod substantiva: zakončení nom. a gen. sg. příklad maskulina -ēr, -ēris sphinctēr, ēris, m. feminina -is, -idis -sis, -is parōtis, tidis, f. basis, is, f. neutra -ma, -matis derma, matis, n. §1.3b 18 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA SUBSTANTIVA SUBSTANTIVA 4. DEKLINACE (U-KMENY) vzory ductus, ūs, m.; genū, ūs, n. Charakteristika ▪ nominativ singuláru končí na -us nebo na -ū ▪ genitiv singuláru končí na -ūs ▪ rod: maskulinum, neutrum (genū, ūs, n.; cornū, ūs, n.), výjimečně femininum (manus, ūs, f.) Skloňování vzor ductus, ūs, m. sg. pl. nom. duct-us duct-ūs gen. duct-ūs duct-uum akuz. duct-um duct-ūs abl. duct-ū duct-ibus vzor genū, ūs, n. sg. pl. nom. gen-ū gen-ua gen. gen-ūs gen-uum akuz. gen-ū gen-ua abl. gen-ū gen-ibus Poznámky 1. Substantiva zakončená na -us jsou maskulina (výjimečně feminina), vzor ductus; substantiva zakončená -ū jsou neutra, vzor genū. 2. Obecná pravidla pro skloňování neuter platí i pro 4. deklinaci: a) nominativ a akuzativ má v singuláru i v plurálu vždy shodný tvar b) nominativ a akuzativ plurálu je vždy zakončen na -a SUBSTANTIVA 5. DEKLINACE (E-KMENY) vzor faciēs, ēī, f. Charakteristika ▪ nominativ singuláru končí na -ēs §1.4 §1.5 GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 19ADJEKTIVA ▪ genitiv singuláru končí na -ēī/-eī ▪ rod: femininum, výjimečně maskulinum (diēs, ēī, m.) Skloňování vzor faciēs, ēī, f. sg. pl. nom. faci-ēs faci-ēs gen. faci-ēī faci-ērum akuz. faci-em faci-ēs abl. faci-ē faci-ēbus ADJEKTIVA ADJEKTIVA 1. A 2. DEKLINACE vzor palātīnus, a, um Charakteristika ▪ v nominativu singuláru mají pro každý rod zvláštní zakončení, jsou tzv. trojvýchodná ▪ v nominativu singuláru končí první tvar na -us nebo -er, druhý na -a, třetí na -um ▪ první tvar je určený pro spojení se substantivy mužského rodu (mužský tvar), druhý pro spojení se substantivy ženského rodu (ženský tvar), třetí pro spojení s neutry (střední tvar) Příklady spojení substantiv s adjektivem 1. a 2. deklinace: M F N sulcus palātīnus tōnsilla palātīna vēlum palātīnum Skloňování mužský tvar podle vzoru nervus ženský tvar podle vzoru vēna střední tvar podle vzoru sēptum sg. M F N nom. palātīn-us palātīn-a palātīn-um gen. palātīn-ī palātīn-ae palātīn-ī akuz. palātīn-um palātīn-am palātīn-um abl. palātīn-ō palātīn-ā palātīn-ō §2 §2.1 20 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA ADJEKTIVA pl. M F N nom. palātīn-ī palātīn-ae palātīn-a gen. palātīn-ōrum palātīn-ārum palātīn-ōrum akuz. palātīn-ōs palātīn-ās palātīn-a abl. palātīn-īs palātīn-īs palātīn-īs Poznámky 1. Adjektiva 1. a 2. deklinace mohou být v nominativu singuláru zakončena: zakončení nom. sg. příklad -us, a, -um palātīnus, a, um -er, -ra, -rum dexter, tra, trum -er, -era, -erum līber, era, erum a) u adjektiv se zakončením na -er, -era, -erum v genitivu singuláru zůstává koncová samohláska -e součástí slovního základu b) u adjektiv se zakončením na -er, -ra, -rum se v genitivu singuláru vypouští koncová samohláska -e (srov. substantivum cancer, crī, m.) c) zda u konkrétního adjektiva dojde k vypuštění koncové samohlásky -e nebo jejímu zachování ve slovním základu, rozpoznáme z tvarů adjektiva pro feminina a neutra 2. Adjektivum si uchovává svůj vzor; ve spojení se substantivem, které se skloňuje podle stejného vzoru, budou zakončení u obou slov shodná. sg. pl. nom. tōnsilla palātīna tōnsillae palātīnae gen. tōnsillae palātīnae tōnsillārum palātīnārum akuz. tōnsillam palātīnam tōnsillās palātīnās abl. tōnsillā palātīnā tōnsillīs palātīnīs 3. Pokud se adjektivum vyskytne ve spojení se substantivem skloňovaným podle jiného vzoru, budou zakončení obou slov odlišná: sg. pl. nom. diameter oblīqua diametrī oblīquae gen. diametrī oblīquae diametrōrum oblīquārum akuz. diametrum oblīquam diametrōs oblīquās abl. diametrō oblīquā diametrīs oblīquīs 21ADJEKTIVA GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY §2.2ADJEKTIVA 3. DEKLINACE vzory nāsālis, e; simplex Charakteristika Podle počtu tvarů a zakončení v nominativu singuláru rozlišujeme adjektiva 3. deklinace: 1. dvojvýchodná: v nominativu singuláru mají dva tvary, první s koncovkou -is je společný pro maskulina a feminina, druhý s koncovkou -e je určený pro neutra, např. brevis, breve; nāsālis, nāsāle; mandibulāris, mandibulāre 2. jednovýchodná: v nominativu singuláru mají jeden tvar společný pro všechny tři rody; nejčastěji jsou zakončena na -ex (např. simplex), -ns (např. abdūcēns) a -s (např. teres) Příklady spojení substantiv s dvojvýchodným adjektivem nāsālis, e M F N margō nāsālis crista nāsālis os nāsāle Příklady spojení substantiv s jednovýchodným adjektivem simplex: M F N lobulus simplex articulātiō simplex crūs simplex Skloňování Mužské a ženské tvary adjektiv 3. deklinace se skloňují podle vzoru auris s výjimkou ablativu singuláru, kde mají koncovku -ī místo -e; střední tvary se skloňují podle vzoru rēte. vzor nāsālis, e (dvojvýchodná adjektiva) sg. M F N nom. nāsāl-is nāsāl-is nāsāl-e gen. nāsāl-is nāsāl-is nāsāl-is akuz. nāsāl-em nāsāl-em nāsāl-e abl. nāsāl-ī nāsāl-ī nāsāl-ī pl. M F N nom. nāsāl-ēs nāsāl-ēs nāsāl-ia gen. nāsāl-ium nāsāl-ium nāsāl-ium akuz. nāsāl-ēs nāsāl-ēs nāsāl-ia abl. nāsāl-ibus nāsāl-ibus nāsāl-ibus 22 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA ADJEKTIVA vzor simplex (jednovýchodná adjektiva) sg. M F N nom. simplex simplex simplex gen. simplic-is simplic-is simplic-is akuz. simplic-em simplic-em simplex abl. simplic-ī simplic-ī simplic-ī pl. M F N nom. simplic-ēs simplic-ēs simplic-ia gen. simplic-ium simplic-ium simplic-ium akuz. simplic-ēs simplic-ēs simplic-ia abl. simplic-ibus simplic-ibus simplic-ibus §3 §3.1 STUPŇOVÁNÍ LATINSKÝCH ADJEKTIV Stupňování přídavných jmen představuje možnost vyjádřit pomocí adjektiva různé stupně téže vlastnosti. Kromě základního stupně (pozitivu) rozlišujeme druhý stupeň (komparativ) a třetí stupeň (superlativ). Komparativ se užívá při srovnání dvou objektů pro vyjádření vyššího stupně vlastnosti. Funkcí superlativu je vyjádřit nejvyšší stupeň vlastnosti při srovnání jednoho předmětu s několika jinými. KOMPARATIV vzor lātior, ius Charakteristika ▪ nominativ singuláru je zakončen příponou -ior (mužské a ženské tvary) a -ius (střední tvary) ▪ při pravidelném stupňování se komparativy tvoří připojením přípony -ior, -ius ke genitivnímu kmeni adjektiva, např. lātus, a, um > lātior, lātius; simplex, icis > simplicior, simplicius ▪ komparativy jsou dvojvýchodná adjektiva 3. deklinace a patří mezi souhláskové kmeny Skloňování Tvary pro maskulina a feminina s příponou -ior se skloňují podle vzoru pulmō a tvar pro neutra s příponou -ius podle vzoru corpus. GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 23 vzor lātior, ius sg. M F N nom. lāt-ior lāt-ior lāt-ius gen. lāt-iōr-is lāt-iōr-is lāt-iōr-is akuz. lāt-iōr-em lāt-iōr-em lāt-ius abl. lāt-iōr-e lāt-iōr-e lāt-iōr-e pl. M F N nom. lāt-iōr-ēs lāt-iōr-ēs lāt-iōr-a gen. lāt-iōr-um lāt-iōr-um plāt-iōr-um akuz. lāt-iōr-ēs lāt-iōr-ēs lāt-iōr-a abl. lāt-iōr-ibus lāt-iōr-ibus lāt-iōr-ibus SUPERLATIV vzor lātissimus, a, um Charakteristika ▪ nominativ singuláru je zakončen příponou -issimus, -issima, -issimum ▪ při pravidelném stupňování se superlativy tvoří připojením přípony -issimus, -issima, -issimum ke genitivnímu kmeni adjektiva, např. lātus, a, um > lātissimus, lātissima, lātissimum; simplex, icis > simplicissimus, simplicissima, simplicissimum ▪ superlativy jsou trojvýchodná adjektiva 1. a 2. deklinace Skloňování Mužské tvary s příponou -issimus se skloňují podle vzoru nervus, ženské tvary s příponou -issima podle vzoru vēna, střední tvary s příponou -issimum podle vzoru sēptum. vzor lātissimus, a, um sg. M F N nom. lāt-issim-us lāt-issim-a lāt-issim-um gen. lāt-issim-ī lāt-issim-ae lāt-issim-ī akuz. lāt-issim-um lāt-issim-am lāt-issim-um abl. lāt-issim-ō lāt-issim-ā lāt-issim-ō §3.2 ADJEKTIVA 24 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA ADJEKTIVA §3.3 pl. M F N nom. lāt-issim-ī lāt-issim-ae lāt-issim-a gen. lāt-issim-ōrum lāt-issim-ārum lāt-issim-ōrum akuz. lāt-issim-ōs lāt-issim-ās lāt-issim-a abl. lāt-issim-īs lāt-issim-īs lāt-issim-īs NEPRAVIDELNÉ STUPŇOVÁNÍ U nepravidelného stupňování se jednotlivé stupně tvoří od odlišných kmenů adjktiva: pozitiv komparativ superlativ magnus, magna, magnum major, majus maximus, maxima, maximum parvus, parva, parvum minor, minus minimus, minima, minimum NEÚPLNÉ STUPŇOVÁNÍ Některé adjektivní tvary komparativu, resp. superlativu pocházejí z latinských předložek a chybí jim tvar pozitivu: předložka komparativ superlativ ante dříve, před anterior, anterius přední post po, za posterior, posterius zadní postrēmus, postrēma, postrēmum poslední intrā uvnitř interior, interius vnitřní intimus, intima, intimum nejvnitřnější extrā mimo, vně exterior, exterius vnější extrēmus, extrēma, extrēmum nejzazší īnfrā dole, pod īnferior, īnferius dolní ī(nfi)mus, ī(nfi)ma, ī(nfi)mum nejspodnější, nejnižší suprā nahoře, nad superior, superius horní suprēmus, suprēma, suprēmum nejhořejší, nejvyšší Poznámky 1. Za pozitiv k tvarům interior a exterior můžeme považovat tvary internus a externus. §3.4 GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 25 §3.5 ČÍSLOVKY LATINSKÉ ŘADOVÉ ČÍSLOVKY Z celé škály latinských číslovek se v lékařských termínech užívají především číslovky řadové - nejčastěji ty, které vyjadřují pořadí 1.–12.: 1. prīmus, a, um první 2. secundus, a, um druhý, á, é 3. tertius, a, um třetí 4. quārtus, a, um čtvrtý, á, é 5. quīntus, a, um pátý, á, é 6. sextus, a, um šestý, á, é 7. septimus, a, um sedmý, á, é 8. octāvus, a, um osmý, á, é 9. nōnus, a, um devátý, á, é 10. decimus, a, um desátý, á, é 11. ūndecimus, a, um jedenáctý, á, é 12. duodecimus, a, um dvanáctý, á, é Řadové číslovky se skloňují jako adjektiva 1. a 2. deklinace, např. digitus quīntus, gen. sg. digitī quīntī; vertebra septima, gen. sg. vertebrae septimae; os tertium, gen. sg. ossis tertiī. §4 PŘEKLAD KOMPARATIVŮ A SUPERLATIVŮ V ANATOMICKÝCH TERMÍNECH Že se jedná o komparativní, resp. superlativní tvary, se u anatomických termínů v překladu do češtiny většinou neprojeví. Ještě obtížnější je v těchto případech překlad do latiny. Obecně platí, že latinské komparativy se používají tehdy, pokud se tatáž anatomická struktura vyskytuje: a) v protikladném umístění labium superius horní ret labium īnferius dolní ret b) s protikladnou mírou určité vlastnosti forāmen palātīnum majus velký patrový otvor forāmen palātīnum minus malý patrový otvor Superlativ odráží nejvyšší míru vlastnosti ve srovnání s obdobnými strukturami určité části lidského těla (mūsculus lātissimus dorsī  široký sval zad). CÍSLOVKY PŘEDLOŽKY Latinské předložky se pojí s akuzativem nebo ablativem. Některé z nich (in, sub) se mohou vyskytovat ve spojení s oběma pády. §5 26 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA PREDLOZKY LATINSKÉ PŘEDLOŽKY S AKUZATIVEM ad k, do, při intrā v, uvnitř, za, během ante před per skrz, přes, pomocí circum okolo, kolem post po, za contrā proti propter pro (důvod), kvůli extrā mimo, vně secundum podle īnfrā pod suprā nad inter mezi trāns přes LATINSKÉ PŘEDLOŽKY S ABLATIVEM ā, ab od ē, ex z, ze; kvůli (o příčině) cum s, se, spolu prō pro (určení) dē s, se (shora dolů); z, ze; o sine bez LATINSKÉ PŘEDLOŽKY S AKUZATIVEM A ABLATIVEM (IN, SUB) Latinské předložky in a sub se mohou pojit s akuzativem i ablativem: 1. V případě použití akuzativu vyjadřují směr (odpověď na otázku kam?), např.: Carcinōma pāncreatis in vēnam portae incrēscēns Zhoubný nádor slinivky břišní vrůstající do vrátnicové žíly 2. V případě použití ablativu vyjadřují místo (odpověď na otázku kde?), např.: Status post amputātiōnem in crūre  /  sub genū Stav po amputaci v bércové oblasti  /  pod kolenem 3. U předložky in vyjadřuje spojení s ablativem také časové určení (odpověď na otázku kdy?), např.: Oedēma pulmōnum in īnsufficientiā ventriculī cordis sinistrī Otok plic při selhání levé srdeční komory Collāpsus circulātiōnis sub partū Selhání (krevního) oběhu při porodu §5.2 §5.3 §5.1 GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 27PRÍSLOVCE §6 PŘÍSLOVCE Použití latinských příslovcí v lékařských dokumentech je velmi omezené, nejčastěji se vyskytují: bene dobře male špatně partim částečně, zčásti probābiliter pravděpodobně recenter nedávno vērīsimiliter pravděpodobně 28 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA SYNTAX POZICE ADJEKTIVA V latinských termínech obvykle stojí přídavné jméno až za substantivem, s nímž tvoří spojení (tzv. postpozice latinských přídavných jmen), např.: vertebra thōrācica hrudní obratel Existují i výjimky z tohoto pravidla, jsou však vzácné, např.: dūra māter encephalī tvrdá mozková plena Dvě a více adjektiv postupně rozvíjejících jedno substantivum řadíme jinak než v češtině: v latině postupujeme od obecnějšího určení ke konkrétnějšímu, v češtině naopak od konkrétnějšího k obecnějšímu, např.: vēna cāva īnferior dolní dutá žíla 1 2 2 1 SHODNÝ A NESHODNÝ PŘÍVLASTEK 1. Shodným přívlastkem bývá nejčastěji adjektivum ve spojení s nadřazeným substantivem. Pro taková spojení platí pravidlo shody v rodě, čísle a pádě, např.: vertebra thōrācica hrudní obratel (nom. sg.) vertebrae thōrācicae hrudní obratle (nom. pl.) vertebrārum thōrācicārum hrudních obratlů (gen. pl.) Zvláštním typem shodného přívlastku je substantivum, které se shoduje s jiným substantivem v pádě, čísle a rodě, např.: mūsculus flexor sval ohýbač (nom. sg.) glandula parōtis příušní žláza (nom. sg.) 2. Neshodný přívlastek obvykle představuje genitivní tvar substantiva ve spojení s nadřazeným substantivem, např.: incīsūra (nom. sg.) mandibulae (gen. sg.) zářez dolní čelisti Dalším typem neshodného přívlastku je spojení s předložkovou vazbou, např.: Status post tonsillītidem stav po zánětu mandlí Česká a latinská lékařská terminologie se nekryjí v používání shodných a neshodných přívlastků. Latina obecně užívá neshodné přívlastky častěji než čeština, např.: cavitās abdōminis břišní dutina regiō dorsālis manūs krajina hřbetu ruky §7 §8 SYNTAX GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 29KLINICKÁ TERMINOLOGIE Stejně jako v oblasti anatomického názvosloví i v klinických termínech převládají nominativní a genitivní tvary. Pro klinické termíny je příznačná převaha řeckých slovních základů a výskyt gramatických jevů převzatých z řečtiny. Latinsko-řecké klinické termíny se uplatňují v klinických diagnózách, kterými rozumíme rozpoznání a pojmenování chorob nebo zranění klinickým lékařem. Tyto termíny mají z jazykového hlediska několik specifických rysů: PREFERENCE ŘECKÝCH GRAMATICKÝCH JEVŮ U řeckých slov se v klinických termínech typicky uplatňují (popř. upřednostňují) původní řecké koncovky, např.: Carcinōma baseos linguae rakovina spodiny jazyka POSTAVENÍ ADJEKTIVA SPECIFIKUJÍCÍHO PORANĚNÍ NEBO ONEMOCNĚNÍ Přídavné jméno charakterizující ránu, poranění či nemoc může stát: 1. těsně za substantivem, se kterým vytváří spojení, např.: Frāctūra comminutīva partis proximālis ulnae lateris dextrī Tříštivá zlomenina proximální části pravé loketní kosti 2. na konci klinického termínu, např.: Frāctūra partis proximālis ulnae lateris dextrī comminutīva POUŽITÍ PŘEDLOŽKOVÝCH VAZEB Slouží nejčastěji k vyjádření: 1. časového souběhu nebo návaznosti, např.: Status post resectiōnem cōlī sīgmoīdeī ante annōs XV Stav po (částečném) vynětí esovitého tračníku před patnácti lety 2. umístění, směru, např.: Metastasēs ad pulmōnēs Druhotná ložiska rakoviny šířící se do plic 3. způsobu, charakteru, míry, účinku, např.: Frāctūra clāviculae dextrae cum dislocātiōne ad latus Zlomenina pravé klíční kosti s posunem ke straně §9.1 §9.2 §9.3 §9 SPECIFIKA KLINICKÉ TERMINOLOGIE 30 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA KLINICKÁ TERMINOLOGIE 4. důvodu, např.: Chēmotherapia propter carcinōma Chemoterapie z důvodu rakoviny 5. příčiny, např.: Īleus intestīnī tenuis ex adhaesiōnibus Neprůchodnost tenkého střeva způsobená srůsty (kvůli srůstům) VYJÁDŘENÍ STRANY Určení pravé, levé strany nebo obou stran se vyjadřuje opisně, a to genitivním tvarem od spojení latus dextrum/sinistrum/utrumque, např.: pravý, vpravo lateris dextrī (zkratka l. dx.) levý, vlevo lateris sinistrī (zkratka l. sin.) oboustranný, na obou stranách lateris utrīusque (zkratka l. utr.) Ruptūra tendinis calcāneī lateris dextrī Prasknutí pravé Achillovy šlachy Vulnera scissa extrēmitātis superiōris lateris utrīusque Řezné rány na obou horních končetinách VYJÁDŘENÍ STUPNĚ PORANĚNÍ, ONEMOCNĚNÍ Stupeň poranění, poškození nebo onemocnění se opisuje pomocí genitivního tvaru spojení substantiva gradus s adjektivem v komparativu nebo superlativu, resp. s řadovou číslovkou, např.: Ruptūra liēnis gradūs minōris/majōris/minimī/maximī prasknutí sleziny menšího/většího/nejmenšího/největšího stupně Āsthma bronchiāle gradūs prīmī/secundī/tertiī/quartī Průduškové astma prvního/druhého/třetího/čtvrtého stupně VYJÁDŘENÍ ZÁNĚTLIVÉHO ONEMOCNĚNÍ U pojmenování zánětlivých onemocnění se nejčastěji uplatňuje přípona -ītis (gen. sg. -ītidis), která se připojuje ke genitivnímu kmeni substantiva označujícího postižený orgán, např.: hepatītis, ītidis, f. zánětlivé onemocnění jater encephalītis, ītidis, f. zánětlivé onemocnění mozku gastrītis, ītidis, f. zánětlivé onemocnění žaludku VYJÁDŘENÍ NÁDOROVÉHO ONEMOCNĚNÍ Nádory se obvykle označují výrazy s příponou -ōma (gen. sg. -ōmatis), např.: myōma, tis, n. svalový nádor lipōma, tis, n. tukový nádor §9.4 §9.5 §9.6 §9.7 GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 31KLINICKÁ TERMINOLOGIE §9.8UŽÍVÁNÍ KLINICKÝCH EPONYM Eponyma představují pojmenování nemocí, úrazů nebo zákroků s použitím vlastních jmen osobností, které se významnou měrou zasloužily o objev, popis nemoci nebo jejího příznaku či o zavedení určitého lékařského zákroku nebo vyšetřovací metody, např.: Faciēs Hippocratica výraz tváře těžce nemocných lidí před smrtí, pro něhož jsou typické propadlé tváře, zapadlé oči a špičatý nos; jako první jej velmi přesně popsal Hippokratés Morbus Crohn Crohnova nemoc; zánětlivé střevní onemocnění, na jehož popisu se významně podílel americký gastroenterolog Burrill Bernard Crohn Sectiō caesarea secundum Geppert císařský řez podle Gepperta, významného německého porodníka, který jeden ze způsobů tohoto lékařského zákroku prosadil UŽÍVÁNÍ ZKRATEK A AKRONYMŮ Pro klinické diagnózy je typické užívání zkratek a zkratkových pojmenování vzniklých spojením začátečních písmen několika slov, resp. slovních základů (tzv. akronymů2 ), např.: Ca colī sīgmoīdeī (Carcinōma colī sīgmoīdeī) Rakovina esovitého tračníku Fr. collī femoris l. sin. (Frāctūra collī femoris lateris sinistrī) Zlomenina krčku levé stehenní kosti St. p. APPE (Status post appendectomiam) Stav po chirurgickém odstranění červovitého výběžku VYJÁDŘENÍ NEJISTOTY LÉKAŘE OHLEDNĚ PLATNOSTI STANOVENÉ DIAGNÓZY V klinických dokumentech se míra nejistoty lékaře o platnosti stanovené diagnózy vyjadřuje opisem. V případě podezření se užívá adjektivního výrazu suspectus, a, um ve funkci shodného přívlastku, popř. spojení substantiva suspīciō s genitivním tvarem názvu nemoci, poruchy nebo poranění. Pro vyjádření pravděpodobnosti stanovené diagnózy se uplatňuje postponované adverbium vērīsimiliter (častěji ve zkratce vs.), např.: Commōtiō cerebrī suspecta, resp. Suspīciō commōtiōnis cerebrī Podezření na otřes mozku Commōtiō cerebrī, vs. Pravděpodobný otřes mozku §9.9 §9.10 2  Způsob zkracování v lékařské terminologii není normovaný, seznam frekventovaných zkratek zachycuje Hemzal, B. – Votava, M.: Zkratky používané v medicíně. Brno: Neptun, 2005. 32 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA SLOVOTVORBA §10 §10.1 SLOVOTVORBA Slovotvorba zahrnuje odvozování slov (derivaci) pomocí předpon (prefixů) a přípon (sufixů), a dále skládání slov (kompozici) z více slovních základů. DERIVACE ODVOZOVÁNÍ SLOV LATINSKÝMI PŘEDPONAMI Předpony (prefixy) pozměňují a upravují význam odvozovaného slova nejčastěji z hlediska: 1. umístění (lokalizace) 2. časového zařazení (temporalizace) 3. záporu (negace) 4. určení, upřesnění (identifikace), např. typu, míry apod. V platnosti předpon se nejčastěji vyskytují latinské předložky. Latinské předpony předpona význam příklad český ekvivalent ā-/ab- (abs-) od ablātiō abscessus odnětí absces ad- (af-, ap-, as-) při, u, do, k adhaesiō afferēns appendix ascendēns přilnavost, srůst přívodný přívěsek stoupající, vzestupný ante- před antepositiō chirurgické posunutí orgánu dopředu circum- kolem, okolo circumferentia obvod, rozsah contrā- proti contrāincīsiō chirurgický řez vedený opačným směrem, než byl původní řez GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 33SLOVOTVORBA předpona význam příklad český ekvivalent com(co-, col-, con-) < cum s, se, spolu commōtiō coāgulātiō collāpsus congelātiō otřes srážení krve selhání, zhroucení zmrznutí, omrzlina dē- (dēs-) ods, se (shora dolů) dēviātiō dēsīnfectiō odchýlení odstranění nákazy dis- (di-, dif-) 1. roz- 2. zápor dislocātiō dīlacerātiō difficilis rozmístění, posun roztržení nesnadný, obtížný ē-/ex- (ef-) z, ze, vy- ērectiō excīsiō efferēns vzpřímení, ztopoření vyříznutí odvodný extrā- mimo, vně extrāuterīnus mimoděložní in- (im-, il-, ir-) 1. v, na, dovnitř 2. zápor incīsiō irrītātiō inoperābilis immōbilitās illegālis řez, naříznutí dráždění neoperovatelný nepohyblivost nezákonný īnfrā- pod īnfrāorbitālis podočnicový inter- mezi interāctiō vzájemné působení intrā- uvnitř, během intrānātālis vzniklý při porodu ob- (oc-, op-) proti, za obstructiō occiput oppōnēns uzavření, překážka záhlaví, týl opačný, stavějící se proti per- skrz, přes; vysoký stupeň perforāns peraciditās prostupující, pronikající překyselení post- po, za posttraumaticus postmolāris poúrazový ležící za stoličkou prae- před praenātālis praecordium před narozením oblast před srdcem prō- vpřed prōminēns vyčnívající 34 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA SLOVOTVORBA §10.2 předpona význam příklad český ekvivalent re- znovu, opět, zpět resūtūra remittēns opakované sešití dočasně ustupující sub- (suc-, suf-, sup-, sus-) pod, dole; nižší stupeň sublinguālis suspīciō subfebris podjazykový podezření zvýšená teplota super-, suprā- nad superficiālis suprāspīnātus povrchový nadhřebenový trāns- přes, pře- trānsfūsiō přelévání ODVOZOVÁNÍ SLOV LATINSKÝMI PŘÍPONAMI Odvozováním slov pomocí sufixů se rozumí připojení přípony ke genitivnímu kmeni základového slova. I přípony často fungují jako nositelé specifického významu, tzn. upravují nebo pozměňují význam derivovaného slova. Latinské substantivní přípony přípona význam příklad český ekvivalent -(c)ulus, a, um -ellus, a, um -olus, a, um zdrobněliny denticulus cerebellum artēriola zoubek mozeček tepénka -itās 1. vlastnost 2. stav aciditās dēformitās kyselost znetvoření -(t)iō -(s)iō -(x)iō činnost nebo její výsledek abductiō tēnsiō flexiō odtažení napětí, tlak ohýbání, ohnutí, ohyb -(t)or -(s)or -(x)or činitel abductor tēnsor flexor odtahovač napínač ohybač -(t)ūra -(s)ūra činnost nebo její výsledek curvātūra incīsūra zakřivení zářez GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 35SLOVOTVORBA §10.2a §10.2b Latinské adjektivní přípony přípona význam příklad český ekvivalent -ālis, e -āris, e vztah, příslušnost temporālis, e mūsculāris, e spánkový svalový -ātus, a, um opatřený něčím caudātus, a, um opatřený ocasem, ocasatý -eus, a, um -āneus, a, um vztah, příslušnost osseus, a, um cutāneus, a, um kostní kožní -ilis, e -bilis, e možnost, schopnost fragilis, e operābilis, e křehký, lámavý operovatelný -ōsus, a, um 1. příslušnost 2. hojnost vēnōsus, a, um ulcerōsus, a, um žilní vředovitý Latinská deminutiva Latinské zdrobněliny se tvoří od slovního základu připojením jedné z typických přípon: -(c)ulus, a, um dēns (zub), vēna (žíla) → denticulus (zoubek), vēnula (žilka) -ellus, a, um cerebrum (mozek) → cerebellum (mozeček) -olus, a, um artēria (tepna) → artēriola (tepénka) Rod odvozeného substantiva zůstává zachován. Latinská deminutiva jsou vždy substantivy 1. nebo 2. deklinace. Latinská adjektiva s příponou -ālis, -āle / -āris, -āre Latinské adjektivum s významem příslušnosti nebo vztahu se nejčastěji tvoří příponami -ālis, -āle, resp. -āris, -āre, které se připojí ke genitivnímu kmeni substantiva, od něhož se dané adjektivum odvozuje. Varianta -āris, -āre se používá v případě, že této příponě předchází slabika obsahující hlásku l. slovníkový tvar substantiva kmen substantiva odvozené adjektivum pariēs, parietis, m. pariet- parietālis, parietāle mūsculus, ī, m. mūscul- mūsculāris, mūsculāre ODVOZOVÁNÍ SLOV ŘECKÝMI PŘEDPONAMI Řecké předpony mají obdobnou funkci jako ty latinské: slouží k pozměnění významu základového slova z hlediska označení místa, času, identifikace nebo negace. Většina řeckých prefixů pochází z předložek. §10.3 36 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA SLOVOTVORBA Řecké předpony předpona význam příklad český ekvivalent a- (an-) zápor apnoē anaemia zástava dechu chudokrevnost ana- 1. opět, znovu 2. roz- anastomōsis analysis spojení, propojení rozklad anti- (ant-) proti antisēpsis ničení choroboplodných zárodků dezin- fekcí apo- od, pryč apophysis výrůstek, hrbolek kosti cata- z, ze (shora dolů) catarrhus katar (zánět sliznice provázený tvorbou sekretu) dia- (di-) 1. roz- 2. skrz 3. mezi diagnōsis diabētēs diencephalon rozpoznání (nemoci) úplavice mezimozek dys- porucha, obtížnost dystrophia dyspnoē porucha výživy dušnost, namáhavé dýchání ec-, ecto-, exo- vně, mimo ectopia chybné uložení orgánu mimo své obvyklé místo en- (em-) v, dovnitř encephalon embolia mozek vmetnutí endo- (end-) uvnitř endocardium srdeční nitroblána epi- (ep-) na, nad, při epidermis epigastrium epicardium pokožka nadbřišek přísrdečník eu- dobře, normální stav eupnoē euthanasia normální, pravidelné dýchání důstojné ukončení života hyper- 1. nad (místně) 2. zvýšená činnost hypertonia hypertrophia vysoký tlak, zvýšené svalové napětí zbytnění, zvětšení 37SLOVOTVORBA GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY §10.4 předpona význam příklad český ekvivalent hypo- (hyp-) 1. pod (místně) 2. snížený stupeň hypophysis hypotrophia mozkový podvěsek podvýživa meta- (met-) 1. za, po 2. změna metencephalon metastasis metabolismus zadní mozek druhotné ložisko látková přeměna para- (par-) 1. při, vedle 2. podobnost paramētrium parasītus paratȳphus děložní vazivo příživník, parazit onemocnění podobné tyfu pro- před prognōsis předpověď syn- (sy-, sym-) s, se, spolu synostōsis syndrōma kostěný srůst sousedních kostí soubor příznaků určitého onemocnění ODVOZOVÁNÍ SLOV ŘECKÝMI PŘÍPONAMII Následující přehled řeckých substantivních přípon obsahuje ty nejdůležitější a nejčastěji používané, jejichž znalost je zásadní zejména pro orientaci v klinické terminologii. Řecké substantivní přípony předpona význam příklad český ekvivalent -ia onemocnění ischaemia místní nedokrevnost tkáně nebo orgánu -iāsis onemocnění (jeho původ nebo přirovnání) cholēlithiāsis psōriāsis žlučové kameny lupénka -ismus onemocnění, odchylka od normy alcoholismus strabismus nadměrné užívání alkoholu šilhání -ītis zánět arthrītis zánět kloubu -ōsis onemocnění (pro které není charakteristický zánět) nephrōsis psӯchōsis nezánětlivé onemocnění ledvin duševní onemocnění 38 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA SLOVOTVORBA předpona význam příklad český ekvivalent -ōma nádor myōma nezhoubný nádor ze svalové tkáně -ōmatōsis mnohonásobný výskyt nádorů myōmatōsis mnohonásobný výskyt nádorů ze svalové tkáně Řecké adjektivní přípony přípona význam příklad český ekvivalent -eus, a, um vztah, příslušnost oesophageus, a, um jícnový, patřící k jícnu -icus, a, um vztah, příslušnost gastricus, a, um žaludeční -īdeus, a, um podobnost pterygoīdeus, a, um křídlový (podobný křídlu) Řecká adjektiva s příponou -icus, -ica, -icum a -eus, -ea, -eum Řecká adjektiva s významem vztahu nebo příslušnosti se nejčastěji tvoří příponami -icus, -ica, -icum nebo -eus, -ea, -eum. I tyto přípony se připojují ke genitivnímu kmeni substantiva, od kterého se adjektivum odvozuje. slovníkový tvar substantiva kmen substantiva odvozené adjektivum s významem příslušnosti/vztahu hēpar, hēpatis, n. hēpat- hēpaticus, hēpatica, hēpaticum larynx, laryngis, m. laryng- laryngeus, laryngea, laryngeum Řecká adjektiva s příponou -īdeus, -īdea, -īdeum Pomocí řecké přípony -īdeus, -īdea, -īdeum se zpravidla vyjadřuje podobnost tvaru, např.: sūtūra lambdoīdea šev tvarem podobný řeckému písmenu Λ mūsculus deltoīdeus sval tvarem podobný řeckému písmenu Δ os hyoīdeum kost tvarem podobná řeckému písmenu υ V anatomické nomenklatuře je velmi časté spojení takto odvozeného řeckého adjektiva se substantivem prōcessus, např.: prōcessus coracoīdeus zobcovitý výběžek (lopatky) prōcessus corōnoīdeus věnčitý výběžek (dolní čelisti) prōcessus pterygoīdeus křídlovitý výběžek (klínové kosti) prōcessus xiphoīdeus mečovitý výběžek (hrudní kosti) §10.4a §10.4b GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 39SLOVOTVORBA KOMPOZICE Složené slovo (kompozitum) vzniká spojením dvou nebo více slovních základů (komponentů). Typický model dvouslovného složeného termínu je následující: genitivní kmen 1. komponentu + spojovací vokál + 2. komponent nāsolabiālis nās + o + labiālis nosoretní nos + o + retní Spojovacím vokálem je stejně jako v češtině nejčastěji -o-. Tento spojovací prvek se neuplatňuje u všech složenin; chybí zejména tehdy, když na švu spojovaných komponentů již figuruje samohláska (první z komponentů končí, nebo druhé slovo začíná na samohlásku), např.: poly-arthrītis zánět mnoha kloubů gastr-odynia bolest žaludku Kromě -o- se jako spojovací vokál užívá -i-, a to zejména tehdy, pokud je první z komponentů číslovka (např. secund-ī-gravida podruhé těhotná žena) nebo druhou složku představuje komponent -formis (např. pis-i-formis hráškový), příp. -fer (např. bīl-i-fer žlučovodný). Kompozita se v lékařské terminologii vyskytují běžně. Nezřídka se kombinují i latinské a řecké slovní základy. Taková kompozita potom označujeme jako hybridní, např.: tōnsillectomia chirurgické odstranění mandlí (lat. tōnsilla + řec. ektomē) Zatímco v anatomické nomenklatuře převažují latinské slovní základy, je pro klinickou terminologii charakteristická preference řeckých slovních základů, např.: vertebra termín pro obratel v anatomické nomenklatuře spondylomalacia klinický termín označující tzv. měknutí obratlů (řec. spondylos obratel) U latinských kompozit jsou slovotvorná struktura i význam termínu většinou snadno rozpoznatelné na základě znalosti slovní zásoby z předcházejících lekcí a znalosti principů slovotvorby, např.: articulātiō sacroīliaca křížokyčelní kloub ligāmentum atlantooccipitāle nosičotýlní vaz Pro schopnost analyzovat řecká kompozita je nutné se nejprve seznámit s nejčastěji užívanými řeckými slovními základy. Mnohé z nich se jinde než v odvozených nebo složených termínech nevyskytují (např. od řeckého výrazu pro sval mȳs se uplatňuje jen slovní základ my-: např. myītis zánět svalu, myocardium srdeční svalovina). §11 40 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA SLOVOTVORBA PŘEHLED NEJBĚŽNĚJŠÍCH ŘECKÝCH SLOVNÍCH ZÁKLADŮ V LÉKAŘSKÉ TERMINOLOGIII všeobecná pojmenování řecký slovní základ (v závorce nom. sg.) český ekvivalent příklad termínu český ekvivalent anthrōp- (anthrōpos) člověk anthrōpometria antropometrie, měření různých rozměrů lidského těla andr- (anēr) muž androphobia androfobie, chorobný strach žen před muži gyn-/gynaec- (gynē) žena gynaecologia ženské lékařství paed- (pais) dítě paediātēr dětský lékař/ka ger-/geront- (gerōn) stařec geriātria geriatrie, věda zabývající se péčí o staré lidi a stáří řecká pojmenování anatomických struktur řecký slovní základ český ekvivalent příklad termínu český ekvivalent aden- (adēn) žláza adenōma nezhoubný nádor žlázového epitelu angi- (angeion) céva angīographia rentgenové znázornění cév arthr- (arthron) kloub arthrītis arthrōsis synarthrōsis zánět kloubu nezánětlivé onemocnění kloubu pevný kloub (spojení kostí bez kloubní dutiny) cardi- (kardiā) srdce endocardium pericardium srdeční nitroblána osrdečník cephal- (kefalē) hlava diencephalon metencephalon mezimozek zadní mozek §11.1 §11.2 GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 41SLOVOTVORBA řecký slovní základ český ekvivalent příklad termínu český ekvivalent cheil- (cheilos) ret cheilorrhaphia chirurgické sešití rtu cheir- (cheir) ruka cheirospasmus křeč svalstva ruky chondr- (chondros) chrupavka perichondrium synchondrōsis ochrustavice (obal chrupavky) chrupavčité spojení kostí colp- (kolpos) pochva colporrhagia krvácení z pochvy cyst- (kystis) měchýř ūrocystis cholēcystis močový měchýř žlučník cyt- (kytos) buňka erythrocytus leucocytus červená krvinka bílá krvinka dactyl- (daktylos) prst syndactylia vrozený srůst prstů episi- (epision) stydká krajina episiotomia chirurgický nástřih hráze při porodu glōss-/glōtt- (glōssa/glōtta) jazyk glōssoschisis vrozený podélný rozštěp jazyka gnath- (gnathos) čelist gnathoschisis vrozený rozštěp horní čelisti gon- (gony) koleno gonarthrōsis degenerativní onemocnění kolenního kloubu hyster- (hysterā) děloha hysterectomia chirurgické odstranění dělohy lapar- (laparā) břišní dutina laparoscopia endoskopické vyšetření břišní dutiny mast- (mastos) prs mastectomia chirurgické odstranění prsu mētr- (mētrā) děloha endomētrium paramētrium děložní sliznice děložní vazivo 42 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA SLOVOTVORBA řecký slovní základ český ekvivalent příklad termínu český ekvivalent my- (mȳs) sval myōma nezhoubný nádor ze svalové tkáně myel- (myelos) dřeň, mícha myelopathia onemocnění míchy nebo kostní dřeně nephr- (nefros) ledvina nephrolithiāsis ledvinové kameny neur- (neuron) nerv neurītis zánět nervu odont- (odūs) zub parodontōsis periodontium onemocnění tkáně v okolí zubu ozubice ōm- (ōmos) rameno ōmalgia bolest ramena ōophor- (ōoforon) vaječník ōophorectomia chirurgické odstranění vaječníku ophthalm- (ofthalmos) oko ophthalmia zánět oka oste- (osteon) kost osteogenesis vývoj kostí ōt- (ūs) ucho ōtītis zánět ucha phleb- (fleps) žíla phlebotomia chirurgické protětí žíly phys- (fyesthai) růst apophysis diaphysis výrůstek, hrbolek kosti střední část dlouhé kosti pneum(on)- (pneumōn) plíce pneumonia zápal plic pod- (pūs) noha podalgia bolest nohou rhīn- (rhīs) nos rhīnītis rýma (zánět nosní sliznice) GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 43SLOVOTVORBA řecký slovní základ český ekvivalent příklad termínu český ekvivalent salping- (salpinx) vejcovod salpingorrhaphia chirurgické sešití (zpevnění) vejcovodu sōmat- (sōma) tělo sōmaticus týkající se těla splanchn- (splanchnon) vnitřní orgán splanchnopathia onemocnění vnitřních orgánů spondyl- (spondylos) obratel spondyloschisis vrozený rozštěp jednoho nebo více obratlů stomat- (stoma) ústa stomatorrhagia krvácení z úst řecká pojmenování tělních tekutin a dalších látek řecký slovní základ český ekvivalent příklad termínu český ekvivalent haem(at)-/-aem- (haima) krev haemorrhagia haematoscopia hyperglycaemia krvácení vyšetření krve zvýšená hladina cukrů v krvi hydr- (hydōr) voda, tekutina hydrothōrāx nahromadění tekutiny v pohrudniční dutině chol- (cholē) žluč cholēcystis žlučník lip- (lipos) tuk lipōma nezhoubný nádor z tukové tkáně lith- (lithos) kámen cholēcystolithos žlučníkový kámen pȳ- (pȳon) hnis pȳophthalmia zhnisání oka pȳr- (pȳr) oheň hyperpyrexia vysoká horečka ūr- (ūron) moč ūrologia nauka o močovém ústrojí a jeho chorobách §11.3 44 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA SLOVOTVORBA řecká pojmenování fyziologických a patologických jevů a procesů řecký slovní základ český ekvivalent příklad termínu český ekvivalent -aesth- (aisthēsis) cit, cítění anaesthēsia dysaesthēsia znecitlivění porucha citlivosti -algia (algos) bolest cephalalgia bolest hlavy -lithiāsis (lithos) kameny nephrolithiāsis ledvinové kameny -lysis (lysis) uvolnění, rozklad spasmolysis uvolnění křeče mēn-/mēno- (mēn) měsíc mēnorrhoea menstruace -odynia (odynē) bolest mastodynia bolest prsu -pathia (pathos) blíže nespecifikované onemocnění psȳchopathia duševní onemocnění -penia (peniā) nedostatek leucocytopenia nedostatek bílých krvinek -phobia (fobos) strach claustrophobia strach z uzavřeného prostoru -plasia (plassein) tvorba, vývin (tvořit) hyperplasia nadměrný vývin tkáně nebo orgánu -plēgia (plēgē) obrna, ochrnutí (rána) gastroplēgia ochrnutí žaludku -pnoē (pnoē) dýchání eupnoē dyspnoē apnoē normální, pravidelné dýchání dušnost, namáhavé dýchání zástava dechu -ptōsis (ptōsis) klesnutí mētroptōsis pokles dělohy -rrhagia (rhēgnynai) krvácení (lámat, trhat) enterorrhagia krvácení ze střeva §11.4 GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 45SLOVOTVORBA řecký slovní základ český ekvivalent příklad termínu český ekvivalent -rrhoea (rhoē) výtok pȳorrhoea ōtorrhoea výtok hnisu výtok z ucha (při zánětu) -schisis (schisis) rozštěp cheiloschisis rozštěp rtu -spasmus (spasmos) křeč bronchospasmus křeč svalstva průdušek -stas- (stasis) stání astasia vēnostasis neschopnost stát městnání krve v žilách -ton- (tonos) napětí, tlak hypertonia hypotonia vysoký tlak, zvýšené svalové napětí nízký tlak, snížené svalové napětí -troph- (trofē) výživa eutrophia dystrophia atrophia dobrý stav výživy porucha výživy nevýživa, zmenšení, úbytek řecká pojmenování vlastností, charakteristik a množství řecký slovní základ český ekvivalent příklad termínu český ekvivalent brady- (bradys) pomalý bradypnoē zpomalené dýchání crypt- (kryptos) skrytý cryptogenēs skrytého, nejasného původu di- (dis) dvakrát diplēgia oboustranná obrna erythr- (erythros) červený erythrocytus červená krvinka -genēs (gignesthai) pocházející (z), vzniklý (vznikat) haematogenēs, es vzniklý krevní cestou hēmi- (hēmi-) poloviční hēmiplēgia ochrnutí jedné poloviny těla is- (isos) stejný isogenēs stejného původu §11.5 46 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA SLOVOTVORBA řecký slovní základ český ekvivalent příklad termínu český ekvivalent leuc- (leukos) bílý leucocytus bílá krvinka macr- (makros) velký, dlouhý macroscopia pozorování pouhým okem melan- (melās) černý melanōma zhoubný kožní nádor mes(o)- (mesos) prostřední mesencephalon střední mozek micr- (mikros) malý microscopia pozorování drobnohledem mon- (monos) jediný, jeden monoplēgia ochrnutí jedné končetiny necr- (nekros) mrtvý necrōsis odumření tkáně ne-o- (neos) nový neoplasma novotvar, nádor olig- (oligos) málokterý, nečetný oligūria snížené množství vylučované moči pān- (pās) všechen, celý pānplēgia obrna celého těla poly- (polys) mnohý polyarthrītis zánět několika kloubů pseud- (pseudēs) nepravý pseudotūberculōsis nepravá, zdánlivá tuberkulóza sclēr- (sklēros) tvrdý sclērōsis chorobné ztvrdnutí tkáně nebo orgánu tachy- (tachys) rychlý tachypnoē zrychlené dýchání therm- (thermos) teplý hypothermia nízká tělesná teplota tetra- (tettares) čtyři tetraplēgia ochrnutí všech čtyř končetin GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 47SLOVOTVORBA §11.6 řecký slovní základ český ekvivalent příklad termínu český ekvivalent tri- (treis) tři triceps trojhlavý řecká pojmenování lékařských oborů, zákroků a vyšetření řecký slovní základ český ekvivalent příklad termínu český ekvivalent -ectomia (ektomē) chirurgické odstranění, vynětí cholēcystectomia vynětí žlučníku -graphia (grafein) záznam, obraz (psát) rētinographia fotografický obraz očního pozadí -iātria (iātreiā) léčba, léčení paediātria dětské lékařství, pediatrie -logia (logos) nauka cardiologia nauka o srdci a srdečních chorobách -metria (metron) rozměr, měření (míra) cephalometria měření rozměrů lebky -plastica (plastikē technē) plastická operace (umění tvořit) ōtoplastica plastická operace ušního boltce -scopia (skopein) vyšetření (pozorovat) ophthalmoscopia vyšetření očního pozadí (očním zrcátkem) -stomia (stoma) vyústění (ústa) trachēostomia vyústění průdušnice navenek -therapia (therapeiā) léčba, léčení chēmotherapia léčení chemickými prostředky -tomia (tomē) řez, protětí tympanotomia protětí bubínku TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA PŘÍLOHY 49 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA PRÍLOHY DeklinaceI.II.III.IV.V. Vzorvēnaraphēdiabētēs nervus cancer sēptumnephroscōlonpulmōcorpusaurisrētebasisductusgenūfaciēs Rodf.f.m.m.n.m.n.m.+f.n.m.+f.n.f.m.n.f. singulár 1.-a-ē-ēs-us/-er-um-os-on-e/-ar -sis/- xis -us-ū-ēs 2.-ae-ēs-ae-ī-ī-ī-ī-is-is-is-is-is/-eos-ūs-ūs-ēī 4.-am-ēn-ēn/-am-um=1.-on=1.-em=1.-em=1.-im-um=1.-em 6.-ā-ē-ē/-ā-ō-ō-ō-ō-e-e-e-ī-ī-ū-ū-ē plurál 1.-ae-ae-ae-ī-a-ī-a-ēs-a-ēs-ia-ēs-ūs-ua-ēs 2.-ārum-ārum-ārum-ōrum-ōrum-ōrum-ōrum-um-um-ium-ium-ium-uum-uum-ērum 4.-ās-ās-ās-ōs=1.-ōs=1.-ēs=1.-ēs=1.-ēs-ūs=1.-ēs 6.-īs-īs-īs-īs-īs-īs-īs-ibus-ibus-ibus-ibus-ibus-ibus-ibus-ēbus KONCOVKYLATINSKÝCHAŘECKÝCHSUBSTANTIV GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 50PRÍLOHY Adjektiva1.a2.deklinaceAdjektiva3.deklinace trojvýchodnádvojvýchodnájednovýchodnákomparativy Rodm.f.n.m.+f.n.m.+f.n.m.+f.n. Vzor palātīnus (nervus) palātīna (vēna) palātīnum (sēptum) nāsālis (auris) nāsāle (rēte) simplex (auris) simplex (rēte) lātior (pulmō) lātius (corpus) singulár 1.-us/-er-a-um-is-e-ex/-ns/-s/...-ex/-ns/-s/...-ior-ius 2.-ī-ae-ī-is-is-is-is-iōr-is-iōr-is 4.-um-am=1.-em=1.-em=1.-iōr-em=1. 6.-ō-ā-ō-ī-ī-ī-ī-iōr-e-iōr-e plurál 1.-ī-ae-a-ēs-ia-ēs-ia-iōr-ēs-iōr-a 2.-ōrum-ārum-ōrum-ium-ium-ium-ium-iōr-um-iōr-um 4.-ōs-ās=1.-ēs=1.-ēs=1.-iōr-ēs=1. 6.-īs-īs-īs-ibus-ibus-ibus-ibus-iōr-ibus-iōr-ibus KONCOVKYLATINSKÝCHADJEKTIV 51 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA PRÍLOHY PŘEHLED RECEPTURNÍCH ZKRATEK aa (p. aeq.) ana (partes aequales) po stejných částech, stejnými díly ac., acid. acidum kyselina ad caps. gelat. ad capsulas gelatinosas do želatinových tobolek ad man. med. ad manus medici do rukou lékaře ad us. ext. ad usum externum k vnějšímu použití ad us. int. ad usum internum k vnitřnímu použití ad us. propr. ad usum proprium k vlastnímu použití ad vitr. ad vitrum do láhve add. adde, addatur, addantur přidej, ať je přidáno, ať jsou přidány amp. ampulla ampulka aq. dest. aqua destillata destilovaná voda aq. pro inj. aqua pro injectione voda na injekci aq. purif. aqua purificata čištěná voda aq. steril. aqua sterilisata sterilizovaná voda c. f. cum formula s opisem receptu comp. compositus složený d. dies den d.; D.; dent. da, detur, dentur dej vydej, ať je dáno, ať jsou dány D. S. da signa, detur signetur vydej a označ, ať je vydáno a označeno D. t. d.; dent. tal. dos. dentur tales doses ať jsou dány takové dávky dil.; dilut. dilutus zředěný div. divide, dividatur rozděl, ať je rozděleno div. in d. aeq. divide in doses aequales rozděl na stejné dávky dos. dosis, doses dávka, dávky exp. orig. expeditio originalis balení (sg.) expeditiones originales balení (pl.) f. fiat, fiant ať vznikne, ať vzniknou fl.; flor. flos, flores květ, květy fol. folium, folia list, listy fr.; fruct. fructus plod, plody garg. gargarisma kloktadlo guttat. guttatorium kapátko lag. lagoena láhev liq. liquor, liquidus tekutina, tekutý m.; M. misce, misceatur smíchej, ať je smícháno M. d. s. misce, da, signa smíchej, vydej, označ misceatur, detur, signetur ať je smícháno, vydáno, označeno m. f. misce fiat, misce fiant smíchej, ať vznikne; smíchej, ať vzniknou m. f. ung. misce fiat unguentum smíchej, ať vznikne mast No. numero v počtu, počtem orig. originalis originální, původní GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 52PRÍLOHY p. aeq. partes aequales stejné části, díly p. d. pro dosi na jednu dávku p. die pro die na den, za den peroral.; p. o. peroralis perorální, podávaný ústy pro adult. pro adultis pro dospělé pro inf. pro infantibus pro děti q. s. quantum satis kolik stačí, kolik je potřeba Rp. recipe vezmi rpt.; rep. repete, repetatur opakuj, ať je opakováno S. signa, signetur označ, ať je označeno s. s. n. signa suo nomine označ jménem, názvem léku scat. scatula krabička solv. solve, solvetur rozpusť, ať je rozpuštěn sp.; spec. species čaj spir.; spirit. spiritus líh sub sig. ven.; s. s. v. sub signo veneni s označením jed PŘEHLED ZKRATEK VYBRANÝCH LÉKOVÝCH FOREM cps; cap capsula kapsle, tobolka col collyrium tekutý oční přípravek crm cremor krém drg dragée dražé emp emplastrum náplast eml emulsio emulze ext extractum extrakt glo globulus globule gtt guttae kapky inh inhalatio inhalace inj injectio injekce liq liquidum roztok k zevnímu použití lot lotio prostředek k omývání ole oleum olej plv pulvis, pulveres prášek, prášky plv ads pulvis adspersorius zásyp pst pasta pasta sir sirupus sirup sol solutio roztok spc species čaj 53 TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA PRÍLOHY sup suppositorium čípek sus suspensio suspenze tab tabuletta tableta tct tinctura tinktura ung unguentum mast GRAMATIKA PRO BAKALÁRSKÉ OBORY 54LITERATURA LITERATURA Artimová, J. – Kolařík, A. – Šimon, F.: Latinčina pre ošetrovateľov. Košice: Aprilla, 2006. Bujalková, M. – Jurečková, A.: Terminologia Medica (Graeco-Latin Medical Terminology). Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislavě, 2013. Caspar, W.: Medizinische Terminologie: Lehr- und Arbeitsbuch. Stuttgart: Thieme, 2007. Dauber, W.: Feneisův obrazový slovník anatomie, překlad 9., zcela přepracovaného vydání. Praha: Grada, 2007. Hemzal, B. – Votava, M.: Zkratky používané v medicíně. Brno: Neptun, 2005. Kábrt, J. – Kábrt, J. ml.: Lexicon medicum. Praha: Galén, 2004. Marečková, E. – Reichová, H.: Úvod do lékařské terminologie. Základy latiny s přihlédnutím k řečtině. Brno: MU, 2010. Svobodová, D.: Terminologiae medicae vestibulum: úvod do řecko-latinské lékařské terminologie pro studenty bakalářských oborů na 1. LF UK. Praha : Karolinum, 2005. Vejražka, M. – Svobodová, D.:  Terminologiae medicae IANUA. Praha: Academia, 2002, 2006. Terminologia Anatomica (TA). International Anatomical Terminology. Stuttgart, New York: Thieme, 1998. WEBOVÉ ODKAZY FIPAT Federative International Programme on Anatomical Terminologies www.unifr.ch/ifaa/ MKN-10 Mezinárodní statistická klasifikace nemocí a přidružených zdravotních problémů www.uzis.cz/cz/mkn/index.html ICD International Classification of Diseases www.who.int/classifications/icd/en/ SÚKL Státní ústav pro kontrlolu léčiv; Evropský lékopis www.sukl.cz/farmaceuticky-prumysl/evropsky-lekopis TERMINOLOGIA GRAECO-LATINA MEDICA PRO BAKALÁŘSKÉ OBORY LÉKAŘSKÉ FAKULTY MU GRAMATICKÁ PŘÍRUČKA Kateřina Pořízková, Jozefa Artimová, Libor Švanda, Eva Dávidová Grafické zpracování Hany Žáčková Vydala Masarykova univerzita Žerotínovo nám. 617/9, 601 77 Brno 1. vydání 2016 ISBN 978-80-210-8285-4 ISBN 978-80-210-8286-1