Diplomová práce se zabývá porovnáním překladatelských strategií v oblasti anglofonní audiovizuální reklamy. Prezentuje komplexnost aspektů, kterými je tvořen jazyk reklamy, a překážky spojené s překladem frazémů, slovních hříček, rýmu, apod. V teoretické části je představena problematika překladu a ekvivalence, vlastnosti jazyka reklamy a komunikace s cílovou skupinou. V analytické části jsou do 7 kapitol typologicky rozděleny příklady z celkem 4 reklam na produkty osobní hygieny a kosmetiky. Cílem práce je zjistit převažující strategie a techniky překladu u obou analyzovaných jazyků – španělštiny a češtiny – a kterému z nich se daří lépe zachovat původní sdělení značky.