Tato diplomová práce se zabývá teorií aktuálního větného členění a její rolí v rámci překladu. Jako výzkumný materiál byly použity studentské překlady z angličtiny do češtiny. Jelikož jsou principy větného pořádku slov v těchto jazycích odlišné, lze předpokládat, že během překladu z angličtiny do češtiny (jako do mateřského jazyka) se budou překladatelé dopouštět chyb v podobě změny tematické struktury věty. Zatímco lineární uspořádání věty je relativní a záleží na konkrétním jazyce, interpretativní uspořádání je absolutní, nezávisí na konkrétním jazyce a mělo by být v překladu zachováno. Změnou tematické struktury věty může dojít buď k posunu významu sdělení, nebo ke zpomalení procesu interpretace a třídění informací na straně čtenáře. Diplomová práce poskytuje teoretický podklad pro následný výzkum, a to vysvětlením základních konceptů teorie aktuálního větného členění, uvedením rozdílů mezi syntaktickým systémem anglického a českého jazyka, a také pojednáním o interferenci, chybách v překladu a v neposlední řadě zhodnocením dostupných zdrojů týkajících se zkoumané problematiky. Praktická část je založena na analýze studentských překladů odborných textů z angličtiny do češtiny, ve kterých jsou porovnávána interpretativní uspořádání originálních vět a překladových řešení. Cílem této diplomové práce bylo určit, které typy vět jsou pro začínající překladatele z hlediska aktuálního větného členění nejvíce problematické.