Tato diplomová práce se zabývá rýmem v českých překladech vybrané anglické romantické poezie. Ze tří funkcí připisovaných rýmu — sémantické, rytmické a eufonické — je důraz kladen na poslední dvě, sémantické funkci je pak věnován menší prostor. Hlavním cílem této práce tedy je kvantitativní analýza těchto tří aspektů rýmu a jejich realizace v překladu: rýmové schéma, druh rýmu a rýmová slova. Jinými slovy jde o to, do jaké míry jsou tyto aspekty originálních básní v překladech zachovány. Pro potřeby této práce byl sestaven korpus, který obsahuje vybrané básně Williama Blakea, S. T. Coleridge, Johna Keatse a P. B. Shelleyho a jejich překlady. Do korpusu byly zařazeny básně mající více přeložených verzí, ať už od různých překladatelů, nebo různé verze jednoho překladatele. Co se týče zařazení v čase, jedná se o překlady vydané po roce 1945. Struktura práce je následující: nejprve je představena klasifikace rýmu jak v anglické tak české literární tradici, dále je pojednáno o rýmových schématech obecně i konkrétně v díle anglických romantiků. Další část je věnována obecné problematice rýmu v překladu a také některým specifikům rýmu v anglické romantické poezii. Následuje samotná analýza a její interpretace.