BA430F Finský seminář překladu a redakčních prací

Filozofická fakulta
podzim 2020
Rozsah
0/2/0. 2 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
PhDr. Markéta Hejkalová (přednášející)
Mgr. Petra Hebedová, Ph.D. (náhr. zkoušející)
Garance
prof. PhDr. Bohumil Fořt, Ph.D.
Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
každou sudou středu 12:00–15:40 G12
Předpoklady
Předmět je určen studentům magisterského stupně finštiny a předpokládá znalost jazyka na bakalářské úrovni.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Jiné omezení: Předmět je určen studentům MAGISTERSKÉHO studia
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Seminář nabídne posluchačům v teoretické i praktické rovině různé možné přístupy k překládání beletrie, zejména k překladu obtížnějších částí textu: názvů, kulturních reálií, slangu atd. Kromě toho je uvede i do nakladatelského světa, ukáže jim, jak získat souhlas autora s překladem, autorská práva, jak vyhledat vhodného českého nakladatele, ukáže možné přístupy k redigování textu atd.
Výstupy z učení
Po absolvování kurzu by měl student znát některé překladové postupy týkající se především prózy, uvědomit si relevantní rozdíly mezi finštinou a češtinou a vyvarovat se běžných překladových chyb typických pro překlad mezi finštinou a češtinou. Výstupem semináře by měl být překlad uceleného finského literárního textu - úryvku z románu, povídky, eseje. V ideálním případě bude překlad také publikován.
Osnova
  • Seminář se koná jednou za dva týdny ve čtyřhodinových blocích, každý blok kombinuje teoretickou a praktickou část, velká pozornost se bude věnovat i otázkám a námětům posluchačů. V teoretické části se začíná základními radami pro začínající překladatele a pak se postupuje dál k dílčím momentům, např. k překladu reálií, mapování nakladatelské scény ve Finsku a v České republice aj. Praktická část je věnována překladům konkrétních beletristických textů.
Literatura
  • Český překlad II (1945-2004) : sborník příspěvků z kolokvia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Základy moderního světa v zrcadle literatury a filozofie (MSM 0021620824) v Praze 8. dubna 2005. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005, 394 s. ISBN 8073081016. info
  • Český překlad 1945-2003 : sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě v Praze 11. září 2003. Edited by Milan Hrala. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005, 175 s. ISBN 8073080834. info
Výukové metody
Seminář probíhá formou dílny, kdy studenti překládají (ať už doma, nebo přímo na místě) a vyučující jejich překlady komentuje a koriguje. Seminář vychází z toho, že málokdy existuje jediné správné překladatelské řešení, motivuje studenty k hledání různých řešení a analýze jejich kladů a záporů. Zároveň chce ale ukázat, že existují i špatná řešení, vyslovené překladatelské chyby, jichž je třeba se vyvarovat.
Metody hodnocení
Seminář je zakončen písemnou zkouškou, překladem textu zhruba v rozsahu 3600 znaků včetně mezer (2 tzv. normostrany). Zkouška může probíhat na místě nebo distnančí formou - nezáleží, zda a jak často studenti hledají ve slovníku, to je součást překladatelské práce, nýbrž na tom, jak si poradí s překladem celého textu.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován každý semestr.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2006, jaro 2007, podzim 2007, jaro 2008, podzim 2008, jaro 2009, podzim 2009, jaro 2010, podzim 2010, jaro 2011, podzim 2011, jaro 2012, podzim 2012, jaro 2013, podzim 2013, jaro 2014, podzim 2014, jaro 2015, podzim 2015, jaro 2016, podzim 2016, jaro 2017, podzim 2017, jaro 2018, podzim 2018, jaro 2019, podzim 2019, jaro 2020, jaro 2021.