LMKB304 Specifika literárního překladu z angličtiny II

Filozofická fakulta
jaro 2016
Rozsah
0/2/0. 0. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D. (přednášející)
PhDr. Irena Přibylová, Ph.D. (přednášející)
Ailsa Marion Randall, M.A. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Eva Zachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Předpoklady
LMKB303 Specifika literárního překladu z angličtiny I || LMKA05 Teorie překladu
Praktická znalost angličtiny a češtiny
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 16 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/16, pouze zareg.: 0/16
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
The seminar focuses on developing basic skills important for creating target texts of different functions (such as popular, esthetic and communicative) and genres. Translation strategies will be practised with native speakers of both languages, with special interests in specific language and culture features, as needed in translations of various literary communicative texts.
The course will introduce a huge variety of methods, techniques and strategies for individual stages in translating of literary texts. Language, literary, transcultural and academic competences will be developed, as well as creative, technical and organizational aspects of translatory process.
The seminar focuses on texts by American authors coming from different ethnic groups. Specific cultural features related to the texts will be discussed.
At the end of this course, students should be able:
To use appropriate methods and techniques in individual stages of translating;
To use appropriate macrostrategies;
To understand different genres;
To interpret different communicative function of genres;
To create adequate communicative translatum.
Osnova
  • The course is taught as a 4-day intensive workshop. The primary cultural focus is the USA. The individual days focus on:
  • African Americans, South and East
  • Native Americans, West and North
  • Religion and spirituality
  • Asian Americans, Hispanic Americans, East, West South
Literatura
    doporučená literatura
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009, 320 s. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
  • KATAN, David. Translating cultures : an introduction for translators, interpreters and mediators. 2nd ed. North Hampton, MA: St. Jerome Publishing, 2004, 380 s. ISBN 1900650738. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
    neurčeno
  • Loffredo, E. - Perteghella, M. (eds). Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum, 2006.
  • Bassnett, S. Translation Studies. (Rev. ed.) London: Routledge, 1991.
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. 2nd ed. New York: Routledge, 2008, ix, 236. ISBN 9780415396936. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
  • GADDIS ROSE, Marilyn. Translation and Literary Criticism (Translation as Analysis). Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 101 s. ISBN 9781900650045. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
Výukové metody
diskuse nad texty, skupinové aktivity pro pochopení textu a rozvíjení tvořivosti, individuální překlady krátkých textů a úryvků, překlady ve dvojicích a ve skupině, domácí příprava
Metody hodnocení
portfolio s komentovanými překlady; závěrečný překlad krátké povídky (na konci semestru)
Navazující předměty
Informace učitele
Kurz proběhne formou workshopu 17.-20. února 2016, vždy 9.10-14.10 v učebně U37.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá blokově.
Poznámka k četnosti výuky: 17.-20. února 2016, vždy od 9.10-14.10.
17.-20. února 2016, vždy 9.10-14.10; předmět bude otevřen a vyučován při minimálním počtu 6 zapsaných studujících.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2013, jaro 2014, jaro 2015, jaro 2018.