NJII_101 Translation of economical texts

Faculty of Arts
Autumn 2010
Extent and Intensity
0/2/0. 3 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
Manuela Behre (seminar tutor)
Guaranteed by
PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.
Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Contact Person: PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.
Timetable
Tue 15:00–16:35 G12
Prerequisites
Reading knowledge of German equivalent to C1 of the CEF (Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching).
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 16 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
The course introduces the field of first language translation to students of German Studies. Upon successful completion of the course, students will be able to translate texts of Business German and to use common phrasal expressions.
The material does not overlap with the Spring offering. Regular homework assignments are discussed in class. The alternative translations and related topics are also discussed. The in-class exposure to Business German should be supplemented by self-study, based on materials in the libraries (incl. business weeklies and trade books) as well as on the Internet.
Syllabus
  • 1. Gesellschaftsrecht: Personen- und Kapitalgesellschaften (insbesondere die společnost s ručením omezeným) 2. Geschäftsbriefe: Übersetzen eines tschechischen Angebotsschreibens, Erstellen einer deutschen Mängelrüge 3. Arbeitsvertrag: Übersetzen eines tschechischen Arbeitsvertrages, allgemeiner Aufbau dieses Vertragstyps 4. Arbeitslosigkeit: Übersetzen eines Bankenkommentars zur aktuellen Arbeitslosigkeit in der Tschechischen Republik, Vergleichen beider Arbeitslosensysteme 5. Due Diligence: Was bedeutet dieser Begriff und wozu dient die Unternehmensanalyse? (Analyse deutschsprachiger Artikel) 6. Mietvertag (Übersetzung)
Literature
  • HORÁLKOVÁ, Milena. Německo-český právnický slovník [Leda, 2003] : Deutsch-tschechisch Rechts-wörterbuch (Orig.). Vyd. 1. Voznice: Leda, 2003, 382 s. ISBN 80-7335-019-X. info
  • HORÁLKOVÁ, Milena, Hana LINHARTOVÁ and Brigitta HENKEL. Němčina pro právníky. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005, 484 s. ISBN 8086898164. info
  • BÜRGER, Josef. Wirtschaftswörterbuch Tschechisch-Deutsch. 1. vyd. Plzeň: Nakladatelství Fraus, 1998, 775 s. ISBN 80-85784-29-7. info
  • BÜRGER, Josef. Wirtschaftswörterbuch deutsch-tschechisch. 1. vyd. Plzeň: Fraus, 1997, 823 s. ISBN 80-85784-28-9. info
  • Gablers Wirtschaftslexikon. Taschenbuchkasette mit 6 Bd. Wiebaden: Gabler, 1988. ISBN 3-409-30384-7
  • Simon, Heike - Funk-Baker, Gisela. Einführung in die deutsche Rechtssprache. München : C.H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1999. ISBN 3-406-44558-6.
  • Der Brockhaus Recht. Mannheim - Leipzig: Brockhaus, 2002. 847 S. ISBN: 3-7653-0561-8
Teaching methods
Seminars, two hours per week, based on the homework carried out in small teams. The teacher compares the submited translation of the assigned texts in the information system (is.muni.cz). The alternative translations are studied in class. Individual students can prepare five-minute long presentations, which should spur discussion.
Assessment methods
The bulk of the homework should be carried out in teams of two to four. For each seminar, the teams submit their translation of the assigned texts in the information system (is.muni.cz). The alternative translations are studied in class. An acceptable translation wins 3 points to (each member of) the team.
Individual students can prepare five-minute long presentations, which should spur discussion. Each presentation wins 10 points to the student, but only a limited number of slots is available.
There is a mid-term test based on the material covered up to week six, where individual students can collect up to 20 points. No materials are allowed, including dictionaries. This is akin to the experience of an interpreter.
The final exam consists of a translation. Dictionaries, but no internet access, are allowed. Up to 50 points can be collected.
The total of at least 65 points is necessary to pass the course.
Language of instruction
German
Follow-Up Courses
Further Comments
Study Materials
The course can also be completed outside the examination period.
The course is taught only once.
The course is also listed under the following terms Spring 2001, Spring 2002, Spring 2003, Spring 2004, Spring 2005, Spring 2006, Autumn 2006, Autumn 2007, Autumn 2008, Autumn 2009.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2010/NJII_101