PRSJA003 Textová lingvistika I

Filozofická fakulta
podzim 2019
Rozsah
1/1/2. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (přednášející)
doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. (přednášející)
doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D. (přednášející)
Mgr. David Utrera Domínguez (přednášející)
Garance
doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Rozvrh
každé liché pondělí 14:00–15:40 G02
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Předmět si klade za cíl nabídnout studentům vhled do problematiky textové lingvistiky. a) Komplexní analýza textu; b) Koreferenční vztahy - koherence a koheze textu. c) Tematická posloupnost a její význam při interpretaci textu. d) Funkce konektorů a tematická návaznost v textu. e) Aktuální členění větné jako textotvorný činitel.
Výstupy z učení
Studenti, kteří úspěšně absolvují předmět : a) jsou seznámeni se základním pojmoslovím a s odbornou bibliografií, b) jsou schopni aplikovat poznatky textové lingvistiky při analýze a interpretaci konkrétního textu, v rámci první fáze překladatelského procesu.
Osnova
  • Semináře jsou zaměřené na praktické aspekty překladu, což zahrnuje především systematické používání slovníků, zjišťování relevance internetových zdrojů a práci s nimi, dohledávání reálií, studium odborné terminologie, zpracovávání glosářů, tvorbu resumé atd. Hlavní tematické bloky: - překlad textů ze společenských věd - reálie v překladech - překlady textů z přírodních věd - překlad právních textů - španělština v institucích a organizacích Evropské unie - administrativní španělština
Literatura
  • Hatim, Basil; Mason, Ian, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
  • Popovič, Anton (red.). Preklad odborného textu, Nitra: SPN, 1977
  • Holá, Zuzana, Česko-španělský odborný slovník, Brno: Computer Press, 2009
  • Čeňková, I., Teorie a didaktika tlumočení I., Praha, 2001.
  • Žváček, D., Kapitoly z teorie překladu I. (Odborný překlad). Olomouc, 1995
  • García Izquierdo, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo blanch, 2000.
  • Kol. autorů, Český překlad 1945-2003, Praha: Ústav translatologie FF ÚK, 2003
  • Brynda, Jiří, Česko-španělský právnický a ekonomický slovník, Praha: Linde Praha, a.s. , 2007.
  • LE DOCTE, E. a TOMÁŠEK, M. Čtyřjazyčný právnický slovník. Praha: Codex, 1997
Výukové metody
V úvodu kurzu bude vymezena odborná terminologie s přehledem definic základních pojmů. V seminářích pak studenti budou aplikovat získané teoretické poznatky na konkrétní texty, které si předem připraví. Práce s textem v jednotlivých seminářích předpokládá důkladnou předchozí přípravu.
Metody hodnocení
V průběhu semestru budou studenti dle zadání jednotlivých vyučujících zpracovávat úkoly, které je třeba odevzdávat průběžně ve stanovených termínech. Písemný test (hranice úspěšnosti - 70%).
Vyučovací jazyk
Španělština
Navazující předměty
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Nachází se v prerekvizitách jiných předmětů
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2020, podzim 2021, podzim 2022, podzim 2023, podzim 2024.