NJII_101 Übersetzungsübungen Wirtschaftsdeutsch I

Filozofická fakulta
podzim 2009
Rozsah
0/2/0. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Manuela Behre (cvičící)
PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D. (cvičící)
Garance
PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.
Rozvrh
Čt 13:20–14:55 B31
Předpoklady
Der Kurs verlangt realtiv gute Sprachkenntnisse. Die Kursinhalte entsprechen dem Level C1 des CEF (Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching).
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
předmět má 12 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Dieser Kurs kann natürlich die ökonomische Fachausbildung nicht ersetzen. Aber auch nicht ausgebildete Wirtschaftsleute müssen manchmal Wirtschaftstexte übersetzen. Man sollte die in Brünner Bibliotheken vorhandene Fachliteratur und Witschaftsblätter nicht links liegen lassen und auch das Internet als Informationsquelle nutzen. Die übersetzten Texte stammen aus den Bereichen, die im Wintersemester nicht behandelt wurden, setzen aber nicht voraus, dass man den ersten Kurs absolviert hat: man übersetzt Texte über Steuerproblematik, Wirtschaftsstandort Deutschland, nachhaltige Landwirtschaft, Rentenreform, Verwaltungsreform, Menschenhandel und Wirtschaftskriminalität, aber auch stark konventionalisierte Texte wie z.B. Leasingvertrag oder Bewerbungsunterlagen. Diskussionen über vorgelegte Übersetzungsvarinaten werden durch kurze Exkurse in einschlägige Wirtschaftsprobleme ergänzt, die zur Wortschatzerweiterung und als Anlass zur Diskussionen dienen sollten.
Osnova
  • 1. Wichtige Nachschlagewerke, Beispiele von Unterschieden zwischen deutscher, österreichischer und Schweizer Rechtssprache und Wirtschaftsterminologie. 2. Steuererklärung 3. Wirtschaftsstandort Deutschland 4. Eine nachhaltige Entwicklung der Landwirtschaft 5. Unterscheidliche Ansätze in der Rentenreform 6. Verwaltungsreform 7. Menschenhandel und Wirtschaftskriminalität 8. Leasingvertrag 9. Bewerbungsunterlagen. 10.Gesellschaftsrecht: Personen- und Kapitalgesellschaften
Literatura
  • HORÁLKOVÁ, Milena. Německo-český právnický slovník [Leda, 2003] : Deutsch-tschechisch Rechts-wörterbuch (Orig.). Vyd. 1. Voznice: Leda, 2003, 382 s. ISBN 80-7335-019-X. info
  • HORÁLKOVÁ, Milena, Hana LINHARTOVÁ a Brigitta HENKEL. Němčina pro právníky. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005, 484 s. ISBN 8086898164. info
  • BÜRGER, Josef. Wirtschaftswörterbuch Tschechisch-Deutsch. 1. vyd. Plzeň: Nakladatelství Fraus, 1998, 775 s. ISBN 80-85784-29-7. info
  • BÜRGER, Josef. Wirtschaftswörterbuch deutsch-tschechisch. 1. vyd. Plzeň: Fraus, 1997, 823 s. ISBN 80-85784-28-9. info
  • Gablers Wirtschaftslexikon. Taschenbuchkasette mit 6 Bd. Wiebaden: Gabler, 1988. ISBN 3-409-30384-7
  • Simon, Heike - Funk-Baker, Gisela. Einführung in die deutsche Rechtssprache. München : C.H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1999. ISBN 3-406-44558-6.
  • Der Brockhaus Recht. Mannheim - Leipzig: Brockhaus, 2002. 847 S. ISBN: 3-7653-0561-8
Výukové metody
Das Seminar ((zwei Wochenstunden))basiert auf der Hausarbeit kleiner Teams. Der Seminarleiter greift dann Zweifelsfälle in den gespeicherten Texten auf, auf die dann die Diskussion im Seminar gesteuert wird. Um Abwechslung in das Seminarprogramm zu bringen, werden Kurzreferate zu aktuellen wirtschaftlichen Themen mit anschließender Diskussion in kleinen Gruppen eingeschaltet.
Metody hodnocení
Die Kursteilenehmer sollen lernen im Team arbeiten. Am Vorabend vor jedem Seminar soll ein innerhalb einer Dreiergruppe redigierter Text im IS gespeichert werden, damit er im Seminar abrufbar und zur Diskussion über eventuelle Übersetzungsvarinaten steht. Wenn sein Niveau akzeptabel ist, bekommen alle drei Autoren je drei Punkte für die abschließende Gesamtwertung. Eine kurze Sprechübung eines Kursteilnehmers über ein Wirtschaftsproblem soll zur Wortschatzerweiterung und als Anlass zur Diskussion in Gruppen dienen und wird mit 10 Punkten bewertet. Weitere 20 Punkte kann man beim Midtermtest bekommen, der auf dem bis zur 6. Woche durchgenommenen Wortschatz basiert und ohne Wörterbuch geschrieben wird. Bei der abschließenden Klausurübersetzung mit Wörterbüchern (aber ohne Internet-Anschluss) kann man 50 Punkte für einen fehlerfreien Text bekommen. Wer für Hausaufgaben, Sprechübung, Midtermtest und Abschlussübersetzung insgesamt 65 und mehr Punkte bekommt, hat bestanden.
Vyučovací jazyk
Němčina
Navazující předměty
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován jednorázově.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2001, jaro 2002, jaro 2003, jaro 2004, jaro 2005, jaro 2006, podzim 2006, podzim 2007, podzim 2008, podzim 2010.