PRNJ008 Professional language

Faculty of Arts
Spring 2024
Extent and Intensity
1/1/0. 5 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
Taught in person.
Teacher(s)
PhDr. Magdalena Havlová, CSc. (lecturer)
prof. PhDr. Iva Zündorf, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
prof. PhDr. Iva Zündorf, Ph.D.
Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Supplier department: Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Timetable
Tue 12:00–13:40 L35, except Tue 16. 4.
Prerequisites
Premise: Adequate knowledge of syntax and lexicology (Bc.level)
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 25 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 7/25, only registered: 0/25, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/25
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The lectures should deal with topics as: General meaning and terminology, language for specific purposes, classification of LSP, text classes, grammar and lexicon of LSP, language varieties and LSP, lexicography, historical point of view. The seminar concentrates on practical issues of LSP translation. Students should create a portfolio of terminology. In the second part of the course they should get practice in translating.
Learning outcomes
Upon completion of the course students will theoretically be able to identify and classify the text in the system of the specialized language and to analyze it. They will be familiarized with the tools for translating the professional language and will gain further practical competencies necessary to master a professional translation.
Syllabus
  • General meaning and terminology
  • Language for specific purposes
  • Classification of LSP, text classes
  • Grammar and lexicon of LSP
  • Language varieties and LSP
Literature
  • Haensch, G.: Deutsche Wirtschaftstexte zum Übersetzen. Ismaning, Hueber, 1989
  • Koller, W.: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: UTB 1997.
  • Knittlová D.: K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000.
  • Kühn, P.: Bausteine Fachdeutsch für Wissenschaftler. Jura. Groos: Heidelberg, 1992.
  • Hönig, H.G.: Strategie der Übersetzung: ein Lehr-und Arbeitsbuch. Tübingen: Niemeyer, 1999.
  • Roelcke, T.: Fachsprachen Berlin: E. Schmidt Verlag 2005
  • Fluck, H.-R. Fachsprachen. Tübingen: Francke 19965
  • Hoffmann, L. / Kalverkämper, H. / Wiegand, H. E. (Hrsg.): Fachsprachen / Languages for Special Purposes. Berlin, New York, 1998.
  • Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium, 2000
  • Hanáková, M.: Teoretické problémy překladu. Praha, Karolinum, 1999
  • Adamzik, K.: Sprache: Wege zum Verstehen. Francke: Tübingen – Basel, 2001.
Teaching methods
lectures, discussion in seminars, translation
Assessment methods
translation with glossary (theory), written test
Language of instruction
German
The course is also listed under the following terms Spring 2020, Spring 2021, Spring 2022, Spring 2023, Spring 2025.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2024/PRNJ008