AJ29083 Překladové univerzálie

Filozofická fakulta
podzim 2007
Rozsah
0/2/0. 2 kr. (plus 3 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
Garance
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Rozvrh
Po 11:40–13:15 G21
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15
Jiné omezení: Předmět si nemohou zapsat studenti Bc. studia AJ
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Liší se nějak texty, které vznikly jako překlady, od textů původních, nepřeložených? Pokud ano, jak lze tyto odlišnosti popsat? Na tyto otázky se pokouší odpovědět oblast translatologického studia zabývající se tzv. překladovými univerzáliemi, tj. jevy s typicky vyšším výskytem v přeložených textech než textech původních, a to bez ohledu na jazyk z něhož se překládá. K potenciálním překladovým univerzáliím patří na jedné straně simplifikace, konvencionalizace v rovině kolokací, lexikální vazby netypické pro cílový jazyk, nižší výskyt lexémů specifických pro cílový jazyk (to vše ve srovnání s původními texty v tomto jazyce), na druhé straně pak prodlužování textu, interference, standardizace, explicitace, normalizace dialektu, zjednodušování složitosti narace, využití konvenčnějších kolokací, redukce opakování (ve srovnání se zdrojovými texty). V semináři budeme tyto jevy identifikovat a studovat v textech přeložených z angličtiny a seznámíme se s metodami a výsledky výzkumu v této oblasti. Každý student bude při detailních analýzách soustavně pracovat s jedním zvoleným textem, dále budeme využívat veřejně dostupných a na katedře vzniklých korpusů. Uvažování nad překladovými univerzáliemi představuje zajímavý úhel pohledu na překlad, dotýkající se samotné podstaty tohoto procesu. Budeme systematicky zkoumat překlady neliterárních i literárních textů a osvojíme si základy metodologie tohoto typu výzkumu, což může vyústit ve formulaci diplomových projektů. Z praktického hlediska zvýšíme svou schopnost sebereflexe při překladu.
Osnova
  • W1 Cíle a metody semináře, úvod do problematiky, základní pojmy; W2 Explicitace jako S a T univerzálie; Co, jak a proč se v překladu explicituje?; explicitace koheze; prezentace (Blum-Kulková); W3 Explicitace z hlediska mluvčího; prezentace (Klaudyová); W4 Explicitace z hlediska popisované reality; prezentace (Overasová); W5 Simplifikace; prezentace (Laviosa); W6 Normalizace / konvencionalizace; prezentace (Laviosa-Braithwaiteová); W7 Posun ke konvenčnějším kolokacím; prezentace (Kennyová); W8 Vypouštění opakování; prezentace (Toury); W9 Nižší výskyt lexémů specifických pro cílový jazyk; W10 Zjednodušování složitosti narace; prezentace (Bosseauxová); W11 Problematika délky textu a interference; prezentace (Mauranenová); W12 Prezentace a oponentura závěrečných projektů I; W13 Prezentace a oponentura závěrečných projektů II; závěry ze semináře, hodnocení.
Literatura
  • BAKER, Mona a Maeve OLOHAN. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? 2002, 141-158. Across Languages and Cultures 1(2). info
  • BLUM-KULKA, Shoshana. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. Tübingen: Gűnter Narr, 1996, 17-35. Interlingual and Intercultural Communication. info
  • KENNY, Dorothy. Lexical Hide-and-Seek: looking for creativity in a parallel corpus. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000, 93-104. Intercultural Faultliness. info
  • KENNY, Dorothy. Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001, 260 s. ISBN 190065038X. info
  • LAVIOSA-BRAITHWAITE, Sara. Investigating Simplification in English Comparable Corpus of Newspaper Articles. Szombathely: Daniel Berzsenyi College Printing Press, 1996, 531-540. info
  • LAVIOSA, Sara. Corpus-based Translation Studies. Theory, findings, applications. Amsterdam & New York: Rodopi, 2002, 138 s. ISBN 9042014873. info
  • MAURANEN, Anna a Pekka KUJAMÄKI. Translation universals: do they exist? Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins Publishing Company, 2004, 224 s. info
  • OVERAS, Linn. In Search of the Third Code. 1988, 571-588. Meta, XLIII, 4. info
  • Routledge encyclopedia of translation studies. Edited by Kirsten Malmkjaer - Mona Baker. London: Routledge, 1998, xviii, 654. ISBN 0-415-09380-5. info
Metody hodnocení
Semináře budou zahrnovat vymezení a rozbor pojmů, analýzu textů s ohledem na studované jevy, diskuzi problematiky, studentské prezentace publikovaných výzkumů a prezentaci vlastních zjištění studentů. Hodnocení zohlední docházku a práci v semináři, prezentace, návrh a zpracování závěrečného projektu.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2006, podzim 2006, jaro 2007, podzim 2008, podzim 2009.