PLB111 Theory and Practice of Translation

Faculty of Arts
Autumn 2008
Extent and Intensity
1/1/0. 3 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
Teacher(s)
prof. PhDr. Ivan Dorovský, DrSc. (lecturer)
prof. PhDr. Ivan Dorovský, DrSc. (seminar tutor)
Guaranteed by
doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: PhDr. Ivana Dorovská
Timetable
Thu 11:40–13:15 A40
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 18 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
The conception of the course draws students’ attention to the fundamental Czech, Slovak and foreign works dealing with translatology. The course should 1) provide students with basic information as for the theoretic research in translation 2) inform them about the specific problems of the translation especially from the view point of the language (e.g. Czech), which the translation is performed to: the common mistakes concerning the translation should be realized. 3) The students who might be interested in this course will see how to reach the adequate translation of form and the content of originals. All this will be shown on the particular prosaic and poetics texts that will have been prepared by students beforehand. The course will point on the mutual interrelation between the source language and the Czech language.
Syllabus
  • 1) Current Czech and foreign theories of translation.
  • 2) Translation as an independent piece of Art.
  • 3) Kinds of translation.
  • 4) Professional, technical and art translation
  • 5) Interpreting: consecutive and simultaneous.
  • 6) Art translation: translation of a title, poetry, prose and the dramatic text.
  • 7) Original of poesy and its translation: problems of so-called “podstrocnik”.
  • 8) Source languages: Balkan Slavonic languages, their peculiarities and common features.
  • 9) The stylistics of the source language and the stylistics of the Czech.
  • 10) Translation and the cultural text.
  • 11) What do we understand as a “second-hand” translation?
  • 12) Translation of phraseology.
  • 13) The most frequent mistakes and lapses that might occur when translating from Slavonic languages: homonymy.
Literature
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023729527. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
Assessment methods
oral exam
Language of instruction
Czech
The course is also listed under the following terms Autumn 2007.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2008/PLB111