FF:FJ0B616 Theory of Translation - Course Information
FJ0B616 Theory of Translation
Faculty of ArtsAutumn 2009
- Extent and Intensity
- 1/0/0. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
- Teacher(s)
- doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc. (lecturer)
- Guaranteed by
- Mgr. Petr Vurm, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts - Timetable
- Thu 7:30–8:15 G24
- Prerequisites (in Czech)
- FJIA010 Normativ French Grammar I && FJIA015 Normative Grammar II
Zapisují pouze studenti 5. semestru, kteří absolvovali FJIA010 a FJIA015 - Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20 - fields of study / plans the course is directly associated with
- French Language and Literature (programme FF, B-FI) (2)
- French Language and Literature (programme FF, B-HS)
- Course objectives
- Lectures focus on translation theory, specifically on translation from French into Czech and vice versa. Basic translation processes will be introduced, pointing to the fact that there is indeed more to translation than transposing characters of one language into another, but that translation is instead a shift from one system of thought to another. An introduction to working with a range of dictionaries forms an important part of the seminar. The lectures are followed by Translation seminar I in the spring semester.
- Syllabus
- 2) Basic principles of translation.
- 3) Traditional translation processes.
- 4) Functional styles and translation.
- 6) Systemic comparison of Czech and French.
- Student presentations of assigned topics
- Literature
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
- RADINA, Otomar. Francouzština a čeština : systémové srovnání dvou jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1981. info
- RADINA, Otomar. Zrádná slova ve francouzštině. 3. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1983, 214 s. info
- HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2000, 275 s. ISBN 8023736205. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
- Teaching methods
- Lecture: exposition and definition of basic terms and their exemplification of different types of specific text, proceeding from diverse registers.
- Assessment methods
- Examination – written test and 5 to 6-page essay (in Czech). Students may choose one of two works: Jiří Levý, Umění překladu, Panorama, Prague, 1983 and Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum, 1999.
- Language of instruction
- Czech
- Follow-Up Courses
- Further comments (probably available only in Czech)
- Study Materials
The course is taught only once.
General note: Posluchači si zároveń povinně zapíší Češtinu pro překladatele I (ROMIB002 nebo FJIB506), pokud ji nemají absolvovanou.
Information on course enrolment limitations: Pouze pro studenty 5. sem.
- Enrolment Statistics (Autumn 2009, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2009/FJ0B616