FF:FJPR0041 Development of Cz. Translation - Course Information
FJPR0041 Historical development of Czech Translation from French
Faculty of ArtsAutumn 2011
- Extent and Intensity
- 1/1. 3 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
- Teacher(s)
- PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (lecturer)
PhDr. Jan Seidl, Ph.D. (lecturer) - Guaranteed by
- PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Contact Person: PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. - Timetable
- Wed 12:30–14:05 G02
- Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 35 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/35, only registered: 0/35, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/35 - fields of study / plans the course is directly associated with
- French-language Translation (programme FF, N-HS)
- French-language Translation (programme FF, N-PT) (2)
- Course objectives
- The course will have, the nature of a lecture, and of practical work: students will observe the development of translation methods on specific originals and their Czech translations. By doing so, students will get familiar with the rules of literary (or more generally - written) Czech.
- Syllabus
- The course will be divided into two parts: development of the translation before 1945 and after 1945.
- Lessons concerning the period before the 1645:
- 21/9/2011 - Introduction to translation history - 12/10/2011 - Revivalist translation 1790-1850 Josef Jungmann - Atala, AJ Puchmajer;
- - 26/10/2011 - 1850-1890 - J. Vrchlický - V. Hugo, Ch Baudelaire, Edmond de Rostand: Cyrano de Bergerac, J. Zeyer, Vincenc Vávra Hastalský;
- - 9/11/2011 - 1890-1914 - Jan Třebický, Frantisek Vaclav Krejci - Vincent Vavra Hastalský, Emanuel z Čenkova, Vaclav Hladik, Jindřich Vodák, Jaromir Borecky, Arnost Prochazka, Hanus Jelinek;
- - 23/11/2011 - 1914 to 1945 (I) - K. Capek - French poetry of a new era (1920); V. Nezval - Work J.-A. Rimbaud; Svatopluk Kadlec - Flowers of Evil (1934), Viktor Dyk, Hanus Jelinek - Sweet Songs of France (1925), Jindřich Hořejší, George Voskovec;
- - 7/12/2011 - l914-1945 (II) - Jaroslav Zaoralek - Zvonokosy, In Search of Lost Time, Pavel Eisner - F. Villon, Otokar Fischer; OF Babler;
- The lessons concerning the post-war period will be focused on selected problems of translating French literary text into Czech, in context of wider cultural development in Czechoslovakia/the Czech Republic and in France. Reading of selected texts will be an important part of the study of the post-war translation.
- Literature
- Český překlad II (1945-2004) : sborník příspěvků z kolokvia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Základy moderního světa v zrcadle literatury a filozofie (MSM 0021620824) v Praze 8. dubna 2005. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005, 394 s. ISBN 8073081016. info
- Český překlad 1945-2003 : sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě v Praze 11. září 2003. Edited by Milan Hrala. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005, 175 s. ISBN 8073080834. info
- PECHAR, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. Vyd. 1. Praha: Filosofia, 2002, 286 s. ISBN 80-7007-163-X. info
- BELISOVÁ, Šárka. Kapitoly z dějin českého překladu. Edited by Milan Hrala. Vyd. 1. V Praze: Karolinum, 2002, 271 s. ISBN 8024603861. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
- PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1986, 87 s. URL info
- Teaching methods
- The course will have, the nature of a lecture, and of practical work: students will observe the development of translation methods on specific originals and their Czech translations. By doing so, students will get familiar with the rules of literary (or more generally - written) Czech.
- Assessment methods
- Condition for admission to the colloquium's active participation in teaching (80%). The colloquium will consist of two parts. Z. Raková: During semester: oral report in French focused on the comparison of two Czech translations of important works of French. The examination period: oral colloquium exploring the knowledge of the development of the Czech translation of French befor 1945. J. Seidl: In the second part of the colloquium will be verified by reading the required literature.
- Language of instruction
- French
- Further Comments
- Study Materials
The course is taught annually.
- Enrolment Statistics (Autumn 2011, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2011/FJPR0041