NJII_7272 Jiří Langer, Jiří Hájíček, Vladimiír Holan in German Translations

Faculty of Arts
Autumn 2013
Extent and Intensity
0/2/0. 3 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
Mgr. Kristina Kallert (seminar tutor)
PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D. (assistant)
Guaranteed by
PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.
Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Supplier department: Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Prerequisites
Das Blockseminar setzt voraus, dass Sie sich am Dienstag, dem 8.10., von 13.20 bis 16.35, am Mittwoch, dem 9.10., sowohl vormittags als auch nachmittags und am Donnerstag, dem 10.10., von 9.10 bis 12.25 frei machen können und in die Mährische Landesbibliothek (Di + Do), in das Begegnungszentrum des Deutschen Kulturverbands in Jana Uhra 12 (Mi vormittags) und in das Mährische Landesmuseum (Mi nachmittags) kommen.
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 13 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
Das Ziel des Seminars ist die Arbeit von Mag. Kristina Kallert, einer der angesehensten Übersetzerinnen aus dem Tschechischen ins Deutsche, kennen zu lernen, über das Projekt der 33-bändigen Tschechischen Bibliothek (1999-2007) informiert zu werden und zu eigenen übersetzerischen Versuchen ermuntert werden.
Syllabus
  • Di, 8.10.2013 um 13.20, Moravská zemská knihovna, malý přednáškový sál v 6. Stock.: Jakuba Katalapa: Nemci (kleiner Ausschnitt) Jirí Hajícek: Rybí krev (Romananfang) Julius Zeyer: Sestra Paskalina Mi, 9.10. 2013 um 9.30, Begegnungszentrum des Deutschen Kulturverbands, Jana Uhra 12: Prof. Jiří Munzar: Sprachspiele in Clemens Brentanos Märchen-Übersetzungen. Doc. Zbyněk Fišer: Ludvík Kundera als Übersetzer Mi, 9.10. 2013 um 14.00, Moravské zemské muzeum, Zelný trh, 1. posch.: Mag. Kristina Kallert: Jiří Mordechai Langer Dr. Eleonora Jeřáková: Macht und Ohnmacht der Übersetzer Mag. Eva Profousová: Zur Rezeption tschechischer Literatur nach 1989 Do, 10.10. v 9.10. Moravská zemská knihovna, malý přednáškový sál v 6. Stock.: Božena Němcová: Dopisy Vladimír Holan: z prózy Diskuse na Vašimi překladatelskými pokusy
Literature
    recommended literature
  • NĚMCOVÁ, Božena. Mich zwingt nichts als die Liebe : Briefe. Edited by Jaroslava Janáčková - Václav Maindl, Translated by Kristina Kaller. München: Deutsche Verlags-Anstalt, 2006, 423 s. ISBN 3421052603. info
Teaching methods (in Czech)
Vorlesung, Seminararbeit über ausgewählten Textproben aus behandelten Buchübersetzungen.Analytische Laktüre des Ausgangstextes, Diskussion über die Sprechgestaltung in der Zielsprache.
Assessment methods (in Czech)
Teamarbeitin Seminaren, Diskussion nach den Vorträgen, individuelle Übersetzungsversuche, die bis zum 6.10. in die Odevzd8v8rna zu speichern sind.
Language of instruction
German
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
Information on completion of the course: Seminární práce věnované jednotlivým brněnským periodikům budou předneseny na společném semináři se studenty vídeňského Ústavu srovnávací literární vědy.
The course can also be completed outside the examination period.
The course is taught only once.
The course is taught: in blocks.
Information about innovation of course.
This course has been innovated under the project "Faculty of Arts as Centre of Excellence in Education: Complex Innovation of Study Programmes and Fields at FF MU with Regard to the Requirements of the Knowledge Economy“ – Reg. No. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, which is cofinanced by the European Social Fond and the national budget of the Czech Republic.

logo image

  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2013/NJII_7272