UJv100 Basics of translation from the Ukrainian language into Czech

Faculty of Arts
Autumn 2018
Extent and Intensity
0/0/0. 3 credit(s). Recommended Type of Completion: k (colloquium). Other types of completion: z (credit).
Teacher(s)
Prof. Olha Palamarčuk, CSc. (lecturer), doc. Halyna Myronova, CSc. (deputy)
PhDr. Petr Kalina, Ph.D. (alternate examiner)
Guaranteed by
PhDr. Petr Kalina, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Timetable
Mon 15. 10. to Fri 19. 10. each working day 9:00–13:00 A31
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 20 fields of study the course is directly associated with, display
Syllabus (in Czech)
  • 1. Українська школа перекладу: коротка історія становлення, розвитку; її здобутки. Перекладацька спадщина І. Франка, Л. Українки та ін. Майстри українського перекладу ХХ ст.
  • 2. Теоретико-перекладацькі універсалії. Класифікації перекладу
  • 3. Види письмового і усного перекладу, їх особливості. Повний переклад і адаптувальне транскодування. Синхрониий переклад. Послідовний односторонній і двосторонній переклад.
  • 4. Проблеми перекладності. Мовна картина світу і перекладність. Мовні і культурні перешкоди на шляху перекладності. Неперекладне у перекладі.
  • 5. Еквівалентність і адекватність перекладу. Переклад як особливий вид комунікації. Інформаційний аспект перекладу. Розбіжності структурування інформації в реченнях мов оригіналу і перекладу.
  • 6. Вибір лексичних одиниць у перекладі. Лексико-фразеологічні проблеми перекладу. Типи міжмовних лексичних відповідників. Основні типи лексичних трансформацій.
  • 7. Явища інтерференції у міжслов’янському перекладі.
  • 8. Граматичні питання українсько-чеського перекладу. Граматичні трансформації у перекладі та їх причини. Види граматичних трансформацій. Типові помилки у відтворенні граматичних форм, конструкцій під час перекладу.
  • 9. Стилістичні труднощі при перекладі з української на чеську. Стилістична інтерпретація тексту в перекладі.
  • 10. Колоквіум.
Assessment methods (in Czech)
Контрольні питання:

1. Українська школа перекладу.
2. Особливості усного перекладу.
3. Поняття «точності» в перекладі.
4. Способи відтворення безеквівалентної лексики. Які це одиниці? Приклади.
5. Неперекладне у перекладі. Приклади.
6. Українсько-чеська інтерференція. Приклади.
7. Відтворення українських власних імен засобами чеської мови
8. Переклад фразеологізмів.
9. Граматичні трансформації в перекладі.
10. Перекладацькі помилки.
10. Складність роботи перекладача (послідовний переклад і синхрон)
Language of instruction
Ukrainian
Further comments (probably available only in Czech)
The course is taught only once.
General note: bloková výuka v termínu 15.-19.10.2018, vždy 9:00-13:00.
Information on the extent and intensity of the course: 4 blokové přednášky (celkem 20 hodin).

  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2018/UJv100