PRJsU1 Translation Seminar I (Translation of Literary Texts)

Faculty of Arts
Autumn 2019
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
Mgr. Polina Štěpánková, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
At the end of the course students should be able to: understand and explain the most important works devoted to the problems of artistic translation in our country and abroad, especially in Slovakia, Russia, Poland, Hungary and in the West; study fundamental works written by Jiří Levý, E. G. Etkind, as well as works, which are regularly published in Prague, Hradec Králové, Brno and in other places of the Czech Republic and abroad; understand and explain the problems of translation in relation to the historical development of this discipline;understand the relationship between the methodology of translation and the contemporary aesthetic code, that largely arises out from the whole sign system of the present historical situation; explain the contemporary condition of this problematic; determine the criteria typical for the dividing line between fiction and nonfictio; applicate theoretical knowledge in the material with the most evident dividing line, such as genres of literary essay, epistolary literature or travel literature which have been chosen intentionally, because they let us observe the connection between fiction and nonfiction problematic; can be able to find this dividing line between different stylistic levels in practice.
Syllabus
  • The syllabus:
  • Introduction to the literature of this field
  • History of the Czech artistic translation
  • History of the Russian artistic translation
  • Contemporary translation methods
  • Artistic translation on the edge of genres
  • Poetics of a literary essay
  • Practice of functional equivalence of artistic translation in the individual translation of a literary essay
  • Poetics of epistolary literature
  • Practice of functional equivalence of artistic translation in the individual translation of an epistolary text
  • Poetics of travel literature
  • Practice of functional equivalence of artistic translation in the individual translation of a piece of travel literature
  • Summarizing knowledge in the form of an oral colloquium
Literature
  • Kusá, M.: Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru. SAV. Bratislava 2005.
  • Český překlad (1945-2003) UK, FF, Praha 2004.
  • Český překlad (1945-2004) UK, FF, Praha 2005.
  • Etkind, E. G.: Poetičeskij perevod v istorii russkoj literatury. In.: Mastera russkogo stichotvornogo perevoda, t. I. Leningrad 1968, s. 5-72.
  • Richterek, O.: Umělecký styl prózy A. P. Čechova v interpretaci českých překladatelů. Hradec Králové, PdF 1987.
  • Levý, J.: Umění překladu, Praha 1963.
  • Translatologica Pragensia VII. Milan Hrala Septiagenarius. UK, Praha, Acta Universxitatis Carolinae, Philologica l, 2002, Karolinum, Praha 2005.
  • Kusá, M.: Literárny život, literárne dianie, literárny proces. Vnútroliterárne, mimoliterárne a medziliterárne súvislosti ruskej literatúry 20 storočia, Veda, Bratislava 1997.
  • BELISOVÁ, Šárka. Kapitoly z dějin českého překladu. Edited by Milan Hrala. Vyd. 1. V Praze: Karolinum, 2002, 271 s. ISBN 8024603861. info
  • Východoslovanské literatury v českém prostředí do vzniku ČSR. Edited by Danuše Kšicová. Vyd. 1. Brno: Masarykova univerzita, 1997, 210 s. ISBN 8021016582. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023729527. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
  • KŠICOVÁ, Danuše. Ruská literatura 19. a začátku 20. století v českých překladech : kapitoly z dějin literárních vztahů. 1. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1988, 310 s. URL info
  • Preklad včera a dnes : zborník príspevkov z konferencie "40 rokov prekladu v socialistickej spoločnosti", Bratislava, marec 1985. Edited by Ján Vilikovský. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1986. info
  • KŠICOVÁ, Danuše. Ruská poezie v interpretaci Františka Táborského : z dějin česko-ruských vztahů. Vyd. 1. V Brně: Univerzita J.E. Purkyně, 1979, 190 s. URL info
  • RECKER, Jakov Iosifovič. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika : očerki lingvističeskoj teorii perevoda. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1974, 215 s. info
Teaching methods
Active work during seminars; seminar work on the history of translation; individual translation of a literary essay, an epistolary text or an extract from travel literature.
Assessment methods
Final oral colloquium to control knowledge and experience in the field of translation.
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
The course can also be completed outside the examination period.
The course is taught annually.
The course is taught: every week.
Teacher's information
http://www.phil.muni.cz/wusl/home/opvk/.../pozvanka_Richterek.pdf
The course is also listed under the following terms Autumn 2009, Autumn 2010, Autumn 2011, Autumn 2012, Autumn 2013, Autumn 2014, Autumn 2015, Autumn 2016, Autumn 2017, Autumn 2018.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2019/PRJsU1