AJ19000 Introduction to Translation

Faculty of Arts
Autumn 2020
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s) (plus 2 credits for an exam). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
Teacher(s)
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Olga Zörnerová (lecturer)
Ing. Lucie Homolová (assistant)
Guaranteed by
doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek
Supplier department: Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Timetable
Mon 18:00–19:40 M21
Prerequisites (in Czech)
AJ09999 Qualifying Examination || AJ01002 Practical English II
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 30 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/30, only registered: 0/30
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 9 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
The students will be acquainted with the basic terms in the field of translation and translation studies and with a brief outline of the development of approaches to translation. At the beginning of the course, the importance of competence in the target language will be stressed and a short test in Czech will inform the students of the level of their Czech. Students without Czech or Slovak as their first language must pass the course AJ12070 Introduction to Sociolinguistics (instead of the course Introduction to Translation) and finish it with an exam. (In this case, the AJ12070 course will not count towards the programme's three compulsory linguistic courses.) For students who begin their studies in 2021, this replacement option is no longer available, the AJ19000 course becomes compulsory for all atudents of the programme. Students who enroll in it have to have a near-to-native knowledge of Czech or Slovak, and be able to express in it the meaning of an original text, using proper orthography and grammar as well as adequate stylistic means.
The core of the course consists of the translation of various types of texts and the discussion of different translation procedures and techniques. The theoretical basis will be supplied.
Learning outcomes
At the end of the course, students will be able to: - understand the source text and translate it into target language without shifts in meaning and language mistakes; - compare translation of various kinds of texts; - explain the main concepts of translation theory; - identify and describe the main issues in translation from English to Czech or Slovak.
Syllabus
  • Theory: Students study the assigned literature individually, theoretical aspects of tranlsation are then discussed/applied in class in relation to the translated texts.
  • Practical translating: The core of the course lies in practical translation. Students translate and hand in passages of texts for each lesson, their translations are then discussed in class.
  • Students are required to submit their translations on time, no more than two late submissions will be accepted (late submissions must be submitted no later than a week after the original deadline). If students fail to do so, they will not be allowed to sit the final exam. Translations must be submitted even by students repeating the course.
Literature
  • BAKER, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2011. 332 s. ISBN 9780415467537.
  • Wiki FF MU, http://www.phil.muni.cz/wiki/index.php/Hlavn%C3%AD_strana
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991, xxi, 168. ISBN 0415065283. info
  • NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
Teaching methods
  • At home translations of text passages assigned for each week
  • Comparison and discussion of submitted translations in class
  • Individual reading of assigned literature in translation theory
  • Teachers' comments on the literature in theory
  • Assessment methods
    Week-to-week translations; final in-class translation and written test in theory.
    Excellent knowledge of the target language (Czech or Slovak) is expected and so translations with language and grammar mistakes will be failed automatically.
    Language of instruction
    English
    Further Comments
    Study Materials
    The course is taught each semester.
    Listed among pre-requisites of other courses
    Teacher's information
    http://elf.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=2477
    The course is also listed under the following terms Autumn 1999, Autumn 2000, Spring 2001, Autumn 2001, Spring 2002, Autumn 2002, Spring 2003, Autumn 2003, Spring 2004, Autumn 2004, Spring 2005, Autumn 2005, Spring 2006, Autumn 2006, Spring 2007, Autumn 2007, Spring 2008, Autumn 2008, Spring 2009, Autumn 2009, Spring 2010, Autumn 2010, Spring 2011, Autumn 2011, Spring 2012, Autumn 2012, Spring 2013, Autumn 2013, Spring 2014, Autumn 2014, Spring 2015, Autumn 2015, Spring 2016, Autumn 2016, Spring 2017, Autumn 2017, Spring 2018, Autumn 2018, Spring 2019, Autumn 2019, Spring 2020, Spring 2021.
    • Enrolment Statistics (Autumn 2020, recent)
    • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2020/AJ19000