NLIII_09 Translation

Faculty of Arts
Autumn 2021
Extent and Intensity
1/1/0. 4 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
Teacher(s)
Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Sofie Rose-Anne W. Royeaerd, M.A. (lecturer)
Guaranteed by
Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Supplier department: Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The aim of this subject is to get acquainted with the basic theories of translation and various types of texts, which the students and graduates of Dutch and Swedish get in practice for translation. Students will learn basic translation strategies, learn how to work with dictionaries as well as with internet resources. In the practical part of the course the students will try to translate personal documents and commercial texts in the language of their specialization. Last but not least attention is paid to the translation practice and the status of the translator.
Learning outcomes
familiarizing with basic theories of translation and translation strategies. Students will also learn to translate personal documents and simple commercial texts.
Syllabus
  • Introduction, introduction to literature and sources for translators
  • Theory of Equivalence
  • The theory of skopos
  • Translation of personal documents CZ
  • Translation of personal documents CZ
  • Translating ad text
  • Translation of administrative text
  • Translation of administrative text
  • Technical translation
  • Translate the
  • wizard Technical translation
  • Translating ad text
  • Economic translation
  • Translating ad text
  • Translation of ad text, workshop summary
Literature
    required literature
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ and Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
  • VANDEWEGHE, Willy. Duoteksten : inleiding tot vertaling en vertaalstudie. 3e, gereviseerde druk. Gent: Academia, 2008, vi, 219. ISBN 9038208499. info
  • Překládání a čeština. Edited by Zlata Kufnerová. 1. vyd. Jinočany: H&H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
    recommended literature
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995, 140 pp. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. Funkční styly v angličtině a češtině. 2nd ed. Olomouc: Filozofická fakulta, 1990, 100 pp. info
Teaching methods
lecure and seminar
Assessment methods
evaluation of a presentation, written test from the theory, evaluation of translations
Language of instruction
Czech
Further Comments
The course is taught once in two years.
The course is taught: every week.
The course is also listed under the following terms Autumn 2023, Spring 2024.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2021, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2021/NLIII_09