FF:RSn081 Transl. of Technical Texts II - Course Information
RSn081 Extending Translation Seminar – Technical Texts
Faculty of ArtsAutumn 2024
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 5 credit(s). Type of Completion: z (credit).
In-person direct teaching - Teacher(s)
- PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D. (lecturer)
- Guaranteed by
- PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Thu 10:00–11:40 B2.43, except Mon 18. 11. to Sun 24. 11.
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Russian with a Focus on Translating (programme FF, N-RS_)
- Course objectives
- The seminar continues the course Translator seminar—technical translation. It extends skills of a special text analysis, as well as skills of its interpretation and adequate translation from the source language into object language and conversely. Students will learn how to use different methods of translation and transformation, which they got acquainted with in theoretical translatologycal disciplines. Learning of translation procedures is based on texts of scientific and technical problematics. Students will learn various terms and concepts from the field of information technology and data processing.
Functional grammar and lexicology: various phenomena connected with the Russian–Czech confrontation, examples of special texts from the different fields of science and technics, characteristics of the style of the professional literature in the view of different linguistic levels and disciplines. Grammatical phenomena found in lexical material of this subject. Students will learn about specific problems of specialized translation. The seminar includes translation into the home language and into the foreign language. - Learning outcomes
- After finishing the course, the student will be able:
- to gain linguistic and professional knowledge necessary for understanding a source text and making an object text with using available information sources;
- to understand the source language of the translated text thematical sphere including terminology and style (distinguishing stylistically neutral words and stylistically coloured words);
- to apply this knowledge while creating an object text;
- to distinguish vocabulary according to thematical spheres, to choose appropriate lexical units and to correctly use it in the context;
- to translate differently orientated texts (technical competence);
- to acquire and process information. - Syllabus
- Translation of scientific texts from following areas:
- week 1–2: translation of scientific texts from field of Civil Engineering (fundamental building materials, a building documentation, architectonic constructions)
- week 3–4: translation of scientific texts from field of Civil Engineering (a public and housing construction, industrial buildings)
- week 5–6: translation of scientific texts from field of Agriculture (a plant and animal production)
- week 7–8: translation of scientific texts from field of Food-processing Industry
- week 9–10: translation of scientific texts from field of Chemical Technologies
- week 11–12: translation of scientific texts from field of Ecology and Protection of Environment
- Literature
- V. N. Komissarov. Obščaja teorija perevoda. M., 2000.
- Jermolovič D.I. Osnovy professionaľnogo perevoda. M., 1996
- Švejcer A.D. Teorija perevoda (status, problemy, aspekty). М., 1988. ISBN 5-02-010882-0
- Neljubin L.L. Tolkovyj perevodovedčeskij slovar. M., 2006
- Fjodorov A.V. Základy obecné teorie překladu (jazykové problémy). M., 2002
- Žváček, D.: Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad). Olomouc 1995.
- CSIRIKOVÁ, Marie and Libuše URIEOVÁ. Odborný překlad v praxi : (na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005, 165 s. ISBN 8086898342. info
- GROMOVÁ, Edita and Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
- FLÍDROVÁ, Helena, Milena MACHALOVÁ and Eva VYSLOUŽILOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 258 s. ISBN 807067797X. info
- ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
- FLÍDROVÁ, Helena, Jaroslava HONOVÁ and Eva VYSLOUŽILOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. Vyd. 1. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1994, 233 s. ISBN 8070673818. info
- Teaching methods
- Comparative group translation analysis of students’ translations.
- Assessment methods
- The condition for passing the credit is, apart from fulfilling other conditions, 75% attendance on the seminars.
- Language of instruction
- Czech
- Further Comments
- Study Materials
The course is taught annually.
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2024/RSn081