AJ29078 Borderline Cases of Translation

Faculty of Arts
Spring 2005
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s) (plus 2 credits for an exam). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
Teacher(s)
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. Mgr. Tomáš Kačer, Ph.D.
Timetable
Tue 16:40–18:15 32
Prerequisites (in Czech)
AJ19000 Introduction to Translation || AJ19000 Introduction to Translation
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 15 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/15, only registered: 0/15
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 6 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
The course deals with texts and text types problematic from the point of view of translation. Rather then discussing isolated phenomena (e.g. puns), it concentrates on instances where the text evades translation as a whole, often pointing at major differences between cultures. The course therefore tackles the questions of translatability, metalanguage, language play, culturally specific genres and literary forms, etc. In the sphere of literary texts, this includes texts whose plot or meaning are based on an element that is difficult to translate (e.g. language play or a cipher). Of non-literary texts, some formats that are on the verge of textuality are discussed; special attention is paid to a specific type of crossword puzzles (called cryptic crossword puzzles) that can only be found in the British culture. Some text formats that are usually not translated at all are also mentioned (e.g. the so-called "little texts").
Syllabus
  • The course deals with texts and text types problematic from the point of view of translation. Rather then discussing isolated phenomena (e.g. puns), it concentrates on instances where the text evades translation as a whole, often pointing at major differences between cultures. The course therefore tackles the questions of translatability, metalanguage, language play, culturally specific genres and literary forms, etc. In the sphere of literary texts, this includes texts whose plot or meaning are based on an element that is difficult to translate (e.g. language play or a cipher). Of non-literary texts, some formats that are on the verge of textuality are discussed; special attention is paid to a specific type of crossword puzzles (called cryptic crossword puzzles) that can only be found in the British culture. Some text formats that are usually not translated at all are also mentioned (e.g. the so-called "little texts").
Literature
  • RAMBOUSEK, Jiří. Between language play and language game. In Theory and Practice in English Studies. Vol. 2. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 2004, p. 165-171. ISBN 80-210-3394-0. info
  • The Translatability of cultures : figurations of the space between. Edited by Sanford Budick - Wolfgang Iser. Stanford: Stanford University Press, 1996, xiv, 348. ISBN 0804725616. info
  • LECERCLE, Jean-Jacques. Philosophy of nonsense : the intuitions of Victorian nonsence literature. London: Routledge, 1994, viii, 245. ISBN 0-415-07653-6. info
  • LECERCLE, Jean-Jacques. The violence of language. London: Routledge, 1990, vii, 272 s. ISBN 0-415-03430-2. info
Assessment methods (in Czech)
Hodnocení: průběžná práce v semináři, závěrečná esej. / Assessment: active participation, final essay.
Language of instruction
English
Further comments (probably available only in Czech)
The course is taught annually.
Credit evaluation note: 2 původní kredity.
Teacher's information
http://www.phil.muni.cz/elf/course/category.php?id=2
The course is also listed under the following terms Spring 2004.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2005/AJ29078