DVBS08 Theatre Translations

Faculty of Arts
Spring 2012
Extent and Intensity
2/2/2. 6 credit(s) (plus 2 credits for an exam). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
Mgr. Eliška Kubartová, Ph.D. (lecturer)
doc. Mgr. Pavel Drábek, Ph.D. (alternate examiner)
Guaranteed by
doc. Mgr. Pavel Drábek, Ph.D.
Department of Theatre Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. Mgr. Pavel Drábek, Ph.D.
Supplier department: Department of Theatre Studies – Faculty of Arts
Timetable
Fri 10:50–12:25 G01
Prerequisites (in Czech)
DVBA002 Intro to Theatre Studies 2
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 12 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/12, only registered: 0/12, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/12
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The aim of the course is to teach students, while exploring the topic of theater translation, analytical thinking, and to develop their ability of doing a bibliography research and criticaly evaluate given texts.
Syllabus
  • - translation theories with special regard to the translation for theatre
  • - typology of theater translations (e.g. source-target language translation, adaptation, libretto, dubbing etc.)
  • - analysis of the particular types of translated texts
Literature
  • HRDLIČKA, František. Poznámky k problematice shakespearovských překladů a pokus o samostatný překlad. Nepublikovaná dipl. práce. Praha: DAMU, 1968.
  • BASSNETT-MCGUIRE, Susan. The Translator in the Theatre. Theatre Quarterly 40 (1981), s. 37-48.
  • HORÁLEK, Karel. Kapitoly z teorie překládání. Skripta. Praha: UK, 1957.
  • BŽOCHOVÁ-WILD, Jana. Hamlet: Dobrodružstvo textu. Levice: LCA, 1998.
  • FENCL, Antonín. Shakespearova dramata na českém jevišti po stránce slovesné i scénické (Rozbor českých překladů). Nepublikovaný strojopis.
  • SERPIERI, Alessandro. „Translation and Performance“. Shifting the Scene: Shakespeare in European Culture. Ed. Ladina Bezzola Lambert a Balz Engler. Newark: University of Delaware Press, 2004: s. 258–281.
  • SNELL-HORNBY, Mary. Sprechbare Sprache – Spielbarer Text: Zur Problematik der Dramenübersetzung. In R.J. Watts, U. Weidman, ed. Modes of Interpretation. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1984: 101–116.
  • ROMANOWSKA, Agnieszka. Hamlet po polsku: teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2005.
  • DRÁBEK, Pavel. České pokusy o Shakespeara : habilitační spis podaný na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity. Brno: Soukromý tisk v nakladatelství Tribun, 2010, 333 s. info
  • HUTCHEON, Linda. A theory of adaptation. New York: Routledge, 2006, xviii, 232. ISBN 0415967953. info
  • ZATLIN, Phyllis. Theatrical translation and film adaptation : a practitioner's view. Clevedon: Multilingual matters, 2005, xii, 222. ISBN 1853598321. info
  • Translating Shakespeare for the twenty-first century. Edited by Rui Carvalho Homem - Ton Hoenselaars. Amsterdam: Rodopi, 2004, 269 s. ISBN 904201721X. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • Stages of translation. Edited by David Johnston. [London]: Absolute classics, 1996, 294 s. ISBN 0-948230-75-4. info
  • HEYLEN, Romy. Translation, poetics, and the stage : six French Hamlets. London: Routledge, 1993, ix, 170. ISBN 0415076897. info
  • FRYNTA, Emanuel. Zastřená tvář poezie. Edited by Jiří Honzík, Illustrated by Karel Nepraš. Vyd. 1. Praha: Nakladatelství Franze Kafky, 1993, 188 s. ISBN 809006096X. info
  • BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991, xxi, 168. ISBN 0415065283. info
  • OSOLSOBĚ, Ivo. Divadlo, které mluví, zpívá a tančí... (Theatre that Speaks, Sings and Dances. A Theory of a Form of Human Communication). Vydání první. Praha: Supraphon, 1974, 250 pp. info
  • LEVÝ, Jiří. České theorie překladu. Vyd. 1. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1957, 946 s. info
Teaching methods
Lectures, class discussion, discussion with professionals, homework.
Assessment methods
Credit is given for active class participation and three satisfactory seminary theses accomplished in the course of semester.
The exam includes, in addition, a final seminary thesis on chosen topic.
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
General note: Kurz probíhá v rámci projektu č. CZ.1.07/2.2.00/28.0044 Inovace uměnovědných studijních oborů na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR. Viz. www.phil.muni.cz/music/opvk.

  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2012/DVBS08