SJPRA003 Translation seminar II

Faculty of Arts
Spring 2019
Extent and Intensity
0/4/0. 6 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Veronika De Azevedo Camacho, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Monika Strmisková, Ph.D. (lecturer)
Mgr. David Utrera Domínguez (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Petr Dytrt, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Timetable
Mon 12:00–13:40 L42, Fri 8:00–9:40 L42
Prerequisites (in Czech)
SJPRA002 Translation seminar I && SJPRA001 Text and Discourse Analysis
Část výuky se uskuteční blokově v rámci Intenzivního týdne v době od 11. do 25. 2. 2019.
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The main aim of the course is to continue with the introduction into the issues concerning different types of texts. An Introduction into Consecutive Interpreting.
Learning outcomes
Students are acquainted with basic consepts and professional terminology as well as principles of translation practice.
Syllabus
  • Seminars focuse: 1) Issues concerning practical aspects of the translation process. - Tecnical translation - translation of texts from the Humanities area - Life and Institutions in traslations - Spanish in EU institution and organizations - IT Spanish - Tecnical Spanish - Marketing Spanish 2) Interpreting a) Consecutive b) Introduction into Simultaneous Interpreting.
Literature
  • Hatim, Basil; Mason, Ian, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
  • Popovič, Anton (red.). Preklad odborného textu, Nitra: SPN, 1977.
  • Holá, Zuzana, Česko-španělský odborný slovník, Brno: Computer Press, 2009
  • Llácer Llorca, Eusebio V., Sobre la traducción: Ideas tradicionales y teorías contemporáneas. Valencia: Universitat de València, 2004.
  • Rabadán, Rosa, Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Zamora:Universidad de León, 1991.
Teaching methods
Students will try to make use of studied theory in practice. Translations of different types of text will be analysed in class. Consecutive and simultaneous interpreting, practical exercises.
Assessment methods
1) Regular homework and systematic preparation are required. Regular attendance is needed. 2) Exam: a)Consecutive Interpreting: oral exam. b) written exam
Language of instruction
Spanish
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course is taught annually.
The course is also listed under the following terms Spring 2015, Spring 2016, Spring 2017, Spring 2018, Spring 2020, Spring 2021.
  • Enrolment Statistics (Spring 2019, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2019/SJPRA003