UJS301b Theory and Praxis of Specialised and Artificial Translation

Faculty of Arts
Spring 2022
Extent and Intensity
1/1/0. 3 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Krystyna Kuzněcova, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Nadiia Kyfiuk (lecturer)
Guaranteed by
PhDr. Petr Kalina, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: PhDr. Petr Kalina, Ph.D.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Timetable
Tue 10:00–11:40 VP
Prerequisites (in Czech)
UJA206 Practical Ukrainian IV
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The aim is to introduce students to the problems of translation, familiarize them with basic terms and professional terminology. The seminar focuses on selected problems of translation of literature, especially on equivalence and adequacy in translation, stylistic adequacy, intertextual lexicon. Particular attention is paid to interlingual homonymy of related languages.
Learning outcomes
Upon completing of the course the student will be able to understand translatology as a science, to use information from the most important works on translation, to understand and explain the knowledge of the fundamental works of Jiří Levý, to use information from the theory of literature, comparative literature and linguistics, to analyze individual types of translations, to understand basic principles of criticism of translation, to apply the theoretical knowledge in a separate translation of a shorter prose text, to translate a part of one of the chosen genres (story, novel, novel).
Syllabus
  • Art translation as a historical discipline. History of Czech and Ukrainian art translation. Principles of work with dictionaries, a glossary. Analysis of poetics in art translation. Selection of a literary work for translation and its interpretation. Functional equivalence of the translation. Critical analysis of translated texts.
Literature
  • KOPTILOV, Viktor. Terija i praktyka perekladu : navčal'nyj posibnyk. Kyjiv: Junivers, 2003, 279 s. ISBN 9667305651. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • HRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník : výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998, 99 s. ISBN 8090220894. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
Teaching methods
Lectures, seminars, homework.
Assessment methods
Analysis of translation
Language of instruction
Czech
Further Comments
Study Materials
The course can also be completed outside the examination period.
The course is taught annually.
The course is also listed under the following terms Autumn 2022, Autumn 2023, Autumn 2024.
  • Enrolment Statistics (Spring 2022, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2022/UJS301b