FF:NJII_3251B Translation of Verba dicendi - Course Information
NJII_3251B Translation of Verba dicendi
Faculty of ArtsSpring 2023
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 2 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
- Teacher(s)
- Mgr. et Mgr. Edita Osmanović (lecturer)
- Guaranteed by
- prof. PhDr. Iva Zündorf, Ph.D.
Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Supplier department: Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts - Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 1/20, only registered: 0/20, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/20 - fields of study / plans the course is directly associated with
- Translation of German (programme FF, N-PMEJ_)
- Course objectives (in Czech)
- Er sagte, er dachte oder er meinte? Ein richtiges Verb auszuwählen, um die sprachliche Kommunikation glaubwürdig wiederzugeben, ist eine brennende Frage nicht nur für Schriftsteller, sondern auch für Übersetzter. Vielleicht sagte er das leise, vielleicht flüsterte er sogar. Wer weiß? Die Rede ist hier von dem Phänomen Verba dicendi, mit anderen Worten Verben des Sagens. Für einen nur ein redeeinleitendes Verb, das nur seine syntaktische Aufgabe erfüllt und keine größere Aufmerksamkeit verdient; für anderen eine wichtige Komponente literarischer Texte, die richtig übersetzt werden soll.
- Syllabus (in Czech)
- 1. Einstieg ins Thema
- 2. Verba dicendi und ihre Definition
- 3. Verba dicendi und ihre Funktionen in literarischen Texten
- 4. Übersetzen von Verba dicendi in literarischen Texten
- 5. Kreatives Übersetzen
- 6. Abschlussaufgabe: Übersetzung eines literarischen Textes
- Literature
- recommended literature
- Rašnerová, P. (2017). Překlad uvozovacích sloves. In M. Konvička, P. Rašnerová, & M. Zborníková, Translatologické kategorie v praxi: kontrastivní německo-české pojetí (S. 75-78). Univerzita Palackého v Olomouci.
- Šoltys, O. (1983). Verba dicendi a metajazykové informace. Praha: Ústav pro jazyk český ČSAV.
- Winkler, E. (1987). Syntaktische und semantische Eigenschaften von Verba dicendi (Dissertation).
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- Překládání a čeština. Edited by Zlata Kufnerová. 1. vyd. Jinočany: H&H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- Teaching methods (in Czech)
- E-Learning im ELF
- Assessment methods (in Czech)
- Erfüllte Aufgaben im E-Learning und Abschlussaufgabe: Übersetzung eines literarischen Textes
- Language of instruction
- German
- Further comments (probably available only in Czech)
- Study Materials
General note: Kurs se koná ve formě e-learningu v ELFu.
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2023/NJII_3251B