Немецкие заимствования в основном вошли в русский язык
при Петре I (в XVIII в.), который открыл для России «окно в Европу». Это была лексика
военного дела (командир, лагерь,
штаб),
названия одежды (шляпа, галстук),
термины торговли (прейскурант, бухгалтер),
предметы быта (бутерброд, пакет).
Голландские слова появились в русском языке также при Петре I
в связи с развитием мореходства: флот, флаг, матрос и др.
Французские слова проникли в русский язык в XVIII–XIX вв. В этот период, благодаря активным политическим и общественным связям с Францией, французский язык был официальным
языком русской аристократии. Среди французских заимствований можно выделить наименования
блюд, предметов быта и одежды: котлета, крем, салат, бульон, десерт, мармелад,
пломбир; туалет, кабинет, абажур; блуза, ботинок, пальто, жилет, и др.,
военные термины: марш, атака, салют,
генерал.
Немало слов из области искусства также пришло
из французского языка: репертуар, балет, роль, актер, пьеса, бельэтаж, партер, антракт, режиссер.
Из итальянского языка во все языки, в том числе и в русский,
пришли
музыкальные термины: ария, опера, бас, виолончель, либретто, форте, пиано и др.
Заимствования из испанского языка единичны, часто они попадали в русский язык через французский: сигара, лимон, банан,
карамель, табак, гитара, серенада и др.
Лексикология современного русского языка : учебно-методическое пособие (urfu.ru) , с. 58 -59.