Během loňských letních prázdnin se na mě obrátila studentka tohoto kurzu. Potřebovala
pomoci s překladem slovíčka "Schlichtung" a "Schlichtungsverfahren" v
kontextu kolektivního vyjednávání. Studentku napadly možnosti "smírčí
řízení", "dohodovací řízení" či "mimosoudní řešení sporů", ale žádnou z
nich nepovažovala za zcela přesnou dle české právní terminologie. Slovo
se také vyskytuje v jiných formách či složeninách, například:
"Schlichter", "Schlichtungsverhandlung", "Schlichtungsstelle",
"Schlichtungskomission" apod. Také z hlediska koherence bylo proto
důležité najít jeden vhodný překlad pro slovo "Schlichtung".
Při hledání vhodného překladu jsem došla k těmto možnostem...
Zákon č. 2/1991 Sb., o kolektivním vyjednávání používá v § 11 pojmy
"řízení před zprostředkovatelem" a "zprostředkovatel". Jedná se o typ
mimosoudního řešení sporů, jehož výsledkem je dohoda, nikoliv exekuční
titul (tato dohoda není sama o sobě vykonatelná soudem, pro její
vykonatelnost musíte nejdříve podat žalobu a teprve na základě soudního
rozhodnutí je možné něco vykonat). Pokud se strany nedohodnou, mohou
podat žalobu k rozhodci. Rozhodčí řízení je již formalizované a jeho
výsledkem je rozhodnutí (rozhodčí nález), který je exekučním titulem,
tedy je přímo soudně vykonatelný (není nutné podávat samostatnou žalobu
ve věci).
Možným překladem by tedy mohl být zprostředkovatel a řízení před
zprostředkovatelem. Uvedený zákon je z roku 1991, a proto používá
terminologii zavedenou v té době.
Nahlédnutím do anglického a španělského slovníku jsem došla k dalšímu
možnému překladu, a to konciliace, conciliation, conciliación. To by
mohlo také odpovídat, neboť konciliátor je, stejně jako zprostředkovatel
v zákoně o kolektivním vyjednávání, pouze třetí nezávislou osobou, která
má strany dovést k jednacímu stolu a vést k dosažení smírného řešení, a
není oprávněn vydat pravomocné rozhodnutí. Dalším ("moderním") překladem tohoto slova by tedy mohla být "konciliace",
"konciliátor", "konciliační řízení". Tato terminologie k nám přišla ze
zemí common law, tudíž nemáme jednoznačné překlady.
Na tomto příkladu je možné ukázat, jak obtížné je někdy nalézt
vhodný překlad, zejména pokud překládáme mimo náš kulturně právní
prostor.