Spanish-language Translation – Field of study catalogue MU
“Language and culture: the gateway to the world.”
The objective of translation studies is to prepare highly qualified specialists in the sphere of translation studies with the necessary knowledge and skills.
Input language competence is at the C1 level according to the CEFR; output language competence is at the C2 level.
The study is mainly focused on theoretical and practical aspects of literary and professional translation from Spanish into Czech. At the core of the programme are translation workshops and courses in the theory and history of translation, as well as courses in Spanish and Czech linguistics, stylistics, and literary criticism.
Major and minor studies are identical in the corpus of compulsory subjects. The difference is in the range of optional subjects. The major studies offer a wider range of optional courses, especially courses in the field of interpretation and translation basics, translation history and sociology, cultural studies, history and culture of other Spanish-speaking countries, and common Romance courses in methodology.
After successfully completing his/her studies the graduate is able to:
- have written and spoken Spanish-language competence at the C2 level according to the CEFR
- work independently and conduct critical analyses of language in use and intercultural communication
- apply theoretical knowledge in the field of translation to Spanish and Czech
- apply social, political, cultural, historical, literary, and linguistic knowledge about Spain and Spanish-speaking countries in translating and interpreting between Spanish and Czech
- be equipped with interpreting and translation skills and theoretical knowledge regarding the ethics of translation and interpretion
Graduate qualifications correspond to the qualification requirements of the Euromasters programme, as proposed by the European Commission. Graduates will apply their skills and knowledge as professional translators in managing translation projects and in editorial practice in Czech and European institutions.
Graduates acquire language and professional and technical knowledge for qualified translation activities in the field of professional, administrative, and literary translation; they are equipped with social, political, cultural, historical, literary, and linguistic knowledge about Spain and Spanish-speaking countries and the role of translation in the EU administration.
The standard length of studies is two years, concluding with a Master’s degree (Mgr.).
To access the final state examination, students must earn a total of 120 credits for type A/required, type B/selective, and type C/elective subjects.
Type A/required courses form the basis of the study programme. Type B/selective and type C/elective credits can be earned in the field of Spanish-language translation, in other Romance disciplines, or in other fields taught at Masaryk University.
All students are obliged to attend at least one course taught in English. During the course of their studies, students should follow the study catalogue valid for their year of matriculation. The study catalogues for the individual years of matriculation are available at the Faculty of Arts website.
The final state examination consists of: 1) thesis defence (in major studies); 2) written final work in four hours, during which the student will translate a text from French into Czech and comment on the choice of translation equivalents at problematic passages of the translation; and 3) oral examination focused on translation studies, linguistics, stylistics, and literary critiques.
After completing the Master’s degree study, it is possible to continue further studies in a doctoral degree study programme in Romance languages, Romance literature, or other appropriate doctoral studies.