AJ0211 Překladatelská cvičení C

Pedagogická fakulta
jaro 2025
Rozsah
0/1/0. 1 hodina. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
Mgr. Martin Němec, Ph.D. (cvičící)
Garance
doc. Mgr. Olga Dontcheva-Navrátilová, Ph.D.
Katedra anglického jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Jana Popelková
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglického jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Předpoklady
Úroveň pokročilosti anglického jazyky B2-C1 (dle Evropského referenčního rámce).
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/20
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Translation seminar is based on close reading and careful translations of the texts prepared in the faculty LMS system. The students' translations are only then analysed in the seminar and each student presents the solution and discuss the best options during the contact lessons.
Main objectives can be summarized as follows:
to understand the basic of equivalence translations;
to learn how to deal with basic features of Czech equivalent translations;
to understand the basic principles of translation theory in practical translations.
Throughout the semester students are encouraged to link theory in the classroom to practice via practical tasks.
Výstupy z učení
At the end of the course, the students will be able:
to understand the basic of equivalence translations;
to learn how to deal with basic features of Czech equivalent translations;
to understand the basic principles of translation theory in practical translations
Osnova
  • Topics:
  • * Subtitles - IT Crowd, John Cleese and How to Irritate People, Vicar of Dibley, A Little Bit of Laurie and Fry;
  • * Film scripts Contemporary American and British - Trainspotting, Pulp Fiction, Reservoir Dogs, Crying Game;
  • * Dubbing - How to translate for the dubbing studios - The Lost
Literatura
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023729527. info
  • LEVÝ, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958, 109 s. URL info
  • LEVÝ, Jiří. Srovnávací pohled na anglický verš. 1949, 155 s. info
Výukové metody
Oral projects, written assignments, class discussions, practical exercises, individual projects, online group discussions.
Metody hodnocení
Seminar, class discussions
The translation seminar is supported by LMS http://moodlinka.ped.muni.cz Credit requirements: All the assignments to be handed in the LMS system. The contact lessons are based on the practical analysis of student's translations.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Informace učitele
Only the contact lessons will provide the appropriate feedback. In case you would like to study on-line only, you have to rely mostly on your own skills and will never be provided with the "flame war" seminar discussions that could hugely help to improve your translation skills and feelings. No feedback could be provided by e-mails. Should you need the feedback for your future job, then it is a must to come to the contact lessons. LMS support
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý týden.
Předmět bude realizován, pokud se přihlásí alespoň 15 studentů.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2018, jaro 2019, jaro 2020, jaro 2021, jaro 2022, jaro 2023, jaro 2024.