FF:AJ19024 Developing Translation Skills - Course Information
AJ19024 Developing Translation SkillsFaculty of Arts
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 2 credit(s) (plus 2 credits for an exam). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
- Mgr. et Mgr. Jan Nohovec (lecturer), Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (deputy)
- Guaranteed by
- doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
Department of English and American Studies - Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek
Supplier department: Department of English and American Studies - Faculty of Arts
- Tue 12:30–14:05 L11
- Prerequisites (in Czech)
- ( AJ09999 Qualifying Examination || AJ01002 Practical English II ) && AJ19000 Introduction to Translation
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20
- fields of study / plans the course is directly associated with
- there are 6 fields of study the course is directly associated with, display
- Course objectives
- The course is predominantly practical: it is designed to help students speed up the process of developing translation skills through focus on reflective practice in translation. This will be achieved through a series of translation-related and translation activities, but not necessarily always translation as such as experienced in the Introduction to Translation course. In order to foster motivation and improvement, attention will be on the translation process rather than product. Students will have obtained experience with texts taken from the non-literary, but non-specialized-language domain. The theoretical basis underlying the course is current research in the process of acquisition of professional translation skills but students will not be exposed to theory as such.
- (1) The concept of ‘skills’ in translation: what are they?
- (2) Introductory translation – assessment and self-assessment; understanding the text – translation-oriented activity.
- (3) Summary-writing as a form of translation; paraphrase in translation.
- (4) Literal vs. free translation: students’ inclinations; What do the concepts actually refer to?
- (5) The process of translation: use of resources, the time factor; experiment.
- (6) Long-term acquisition of translation expertise; feedback to the experiment from Week 6.
- (7) The process of translation and translation versions (pre-translation stage and post-editing); translation-oriented activity.
- (8) Discourse and emotions; cultural translation; translation exercise.
- (9) Psychological factors in translation; translation pace – experiment.
- (10) Skopos theory in practice, practice-oriented activity.
- (11) Skopos theory in practice – continued; feedback to the practice-oriented activity.
- (12) Individual exercises aimed at developing particular translation skills – depending on the achieved level.
- (13) The translator and the editor; editorial adjustments to the text; practice-oriented activity.
- BAKER, Mona. In other words : a coursebook on translation. New York: Routledge, 1992. x, 304. ISBN 0415030862. info
- ROBINSON, Douglas. Becoming a translator : an accelerated course. London: Routledge, 1997. xi, 330. ISBN 0415148618. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994. 260 s. ISBN 8085787148. info
- Teaching methods
- Weekly 90-minute seminars focusing on contextualizing translation decisions based on students' own work.
- Assessment methods
- The evaluation will be based on each student's progress during the semester (comparing their initial and final level of skills as established by a diagnostic and final translation) and on (the quality of their) participation in class discussions.
- Language of instruction
- Further Comments
- Study Materials
The course is taught each semester.
- Teacher's information