AJ19024 Rozvoj překladatelských kompetencí

Filozofická fakulta
podzim 2016
Rozsah
0/2/0. 2 kr. (plus 2 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
Vyučující
Mgr. et Mgr. Jan Nohovec (přednášející), Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (zástupce)
Garance
doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Út 12:30–14:05 L11
Předpoklady
( AJ09999 Postupová zkouška || AJ01002 Anglický jazyk II ) && AJ19000 Úvod do překladu
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20
Mateřské obory/plány
předmět má 6 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
The course is predominantly practical: it is designed to help students speed up the process of developing translation skills through focus on reflective practice in translation. This will be achieved through a series of translation-related and translation activities, but not necessarily always translation as such as experienced in the Introduction to Translation course. In order to foster motivation and improvement, attention will be on the translation process rather than product. Students will have obtained experience with texts taken from the non-literary, but non-specialized-language domain. The theoretical basis underlying the course is current research in the process of acquisition of professional translation skills but students will not be exposed to theory as such.
Osnova
  • (1) The concept of ‘skills’ in translation: what are they?
  • (2) Introductory translation – assessment and self-assessment; understanding the text – translation-oriented activity.
  • (3) Summary-writing as a form of translation; paraphrase in translation.
  • (4) Literal vs. free translation: students’ inclinations; What do the concepts actually refer to?
  • (5) The process of translation: use of resources, the time factor; experiment.
  • (6) Long-term acquisition of translation expertise; feedback to the experiment from Week 5.
  • (7) The process of translation and translation versions (pre-translation stage and post-editing); translation-oriented activity.
  • (8) Discourse and emotions; cultural translation; translation exercise.
  • (9) Psychological factors in translation; translation pace – experiment.
  • (10) Skopos theory in practice, practice-oriented activity.
  • (11) Skopos theory in practice – continued; feedback to the practice-oriented activity.
  • (12) Individual exercises aimed at developing particular translation skills – depending on the achieved level.
  • (13) The translator and the editor; editorial adjustments to the text; practice-oriented activity.
Literatura
  • BAKER, Mona. In other words : a coursebook on translation. New York: Routledge, 1992, x, 304. ISBN 0415030862. info
  • ROBINSON, Douglas. Becoming a translator : an accelerated course. London: Routledge, 1997, xi, 330. ISBN 0415148618. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
Výukové metody
Weekly 90-minute seminars focusing on contextualizing translation decisions based on students' own work.
Metody hodnocení
The evaluation will be based on each student's progress during the semester (comparing their initial and final level of skills as established by a diagnostic and final translation) and on (the quality of their) participation in class discussions.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Informace učitele
http://elf.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=2196
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každý semestr.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2007, podzim 2007, jaro 2008, jaro 2009, podzim 2009, jaro 2010, podzim 2010, jaro 2011, podzim 2011, jaro 2012, podzim 2012, jaro 2013, jaro 2017, podzim 2017, jaro 2018, podzim 2018, jaro 2019, podzim 2019, jaro 2020, podzim 2020, jaro 2021.