AJP69049 Computer-aided Translation

Faculty of Arts
Autumn 2019
Extent and Intensity
0/20/0. 5 credit(s). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
Teacher(s)
Mgr. Stanislav Pokorný (lecturer)
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (lecturer)
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc. (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.
Department of English and American Studies - Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek
Supplier department: Department of English and American Studies - Faculty of Arts
Prerequisites
- Very good computer skills (Word, Excel, zipping and unzipping files) and ability to improvise
- Good command of English and excellent Czech
- Interest in non-literary (commercial) translation
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 18 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 8/18, only registered: 0/18
Fields of study the course is directly associated with
there are 10 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
This course is an introduction to computer-aided translation. The students of this course should acquire competitive knowledge of the following CAT tools:
- SDL-Trados Studio 2011
- MemSource
Furthermore, this course is aimed at improving general translation and mother-tongue skills of students and at revealing their own strengths and weaknesses. This course is a must for all students who are considering their careers as (freelance) translators. Students will be informed about the latest developments in translation for the European Commission.
Learning outcomes
After completing the course, the students will be able to:
- effectively use selected CAT tools (SDL-Trados Studio, MemSource)
- recognize texts suitable for the application of CAT tools
- manage translation memories
- seek employment in positions where computer aided translation is used and required, including positions with the European Commision
Syllabus
  • 1. Introduction to computer-aided translation (translation memories, databases of terminology, basic functions of text editors and spreadsheets for translators).
  • 2. Information about translating in the European Commission
  • 3. MemSource
  • 4. SDL Trados Studio 2011
Literature
  • Bowker, L.: Computer-aided Translation Technology. A Practical Introduction, Ottawa (Canada): University of Ottawa Press, 2002.
  • Austermuhl, F.: Electronic Tools for Translators (Translation Practices Explained) St. Jerome 2001.
  • Pym, A.: Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona 2006.
Teaching methods
Non-literary translation theory and practice, in-class translations, translations at home, in-class evaluation.
Assessment methods
Continuous assessment based on home assignments, test translations written at home, and one final translation.
Language of instruction
English
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course is taught annually.
The course is taught: in blocks.
General note: Kurz je určen primárně pro studenty oboru PAJ, pokud bude volná kapacita, tak výjimku rádi udělíme i studentům AJ.
Teacher's information
http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=1948
Finalized course schedule:

Monday, 16 September: Mgr. Stanislav Pokorný, TRADOS, 8-12, 14-16, G21

Tuesday, 17 September: Mgr. Stanislav Pokorný, TRADOS, 8-12, 14-16, G21

Wednesday, 18 September: Mgr. Alena Tomešová, MemSource, 10-12, 14-16, SAC (3rd floor)

Thursday, 19 September: Tomáš Červený, TRANSIT NXT, 10-12 A21 (Arna Nováka); 14-16 L11(Veveří 28)

Friday 20 September or later: testř, taken from home


  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2019/AJP69049