FJPR067 Dílna tvůrčího překladu

Filozofická fakulta
jaro 2011
Rozsah
0/2. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučující
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (přednášející)
Garance
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Rozvrh
Út 15:50–17:25 VP
Předpoklady
FJPR004 Překladatelský seminář I
Překladatelský seminář I Předmět je určen pro studenty, kteří se aktivně zúčastní akce Atelier traduction littéraire.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem předmětu Dílna tvůrčího překladu je aplikace teoretických znalostí základních překladatelských postupů na překlad konkrétního uměleckého textu. Seminář bude věnován praxi překládání uměleckých textů z francouzštiny do češtiny. Student bude schopen definovat hlavní překladatelské zásady a techniky, základní etapy překladatelského procesu a aplikovat je na překlad uměleckého textu. Na konci kurzu bude student schopen analyzovat stylovou rovinu originálu, odhalit překladatelsky náročná místa v uměleckém textu a rozpoznat vhodnost zvolených výrazových prostředků.
Osnova
  • 1. bibliografie k vývoji a teorii českého uměleckého překladu z francouzštiny a k překladu umělecké prózy 2. seznámení s nejčastějšími překladatelskými technikami při překladu prozaického uměleckého textu, definování problematických oblastí – překlad názvu díla, toponym, vlastních jmen literárních postav, překlad reálií v uměleckém textu 3. překlady konkrétních textů, společný rozbor překladů
Literatura
  • • Český překlad 1945-2003, Ústav translatologie FF ÚK, Praha, 2003.
  • • Hrala, Milan (ed.): Kapitoly z dějin českého překladu, Karolinum, Praha, 2002.
  • • Gromová, Edita, Hrdlička, Milan (eds.): Antologie teorie uměleckého překladu, FF OU, Ostrava, 2004.
  • • AUC, Philologica 1-3, Translatologica Pragensia II, 2. část, UK, Praha, 1986.
  • • Teorie a praxe překladu. Edited by Jan Šabršula. Vyd. 2. Ostrava : Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2007. 141 s. ISBN 978-80-7368-372
  • • AUC, Philologica 4-6, Translatologica Pragensia I, UK, Praha,1984
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
  • GROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
  • HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2000, 275 s. ISBN 8023736205. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1996, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
  • Preklad odborného textu : práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na Pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. Edited by Anton Popovič. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1977. info
Výukové metody
Společný rozbor konkrétních přeložených textů, definování překladatelských postupů. Aplikace nabytých teoretických znalostí na autentických textech.
Metody hodnocení
Závěrečný písemný překlad. Podmínkou připuštění ke zkoušce je aktivní účast v semináři (80 %) a průběžné vypracovávání zadaných překladů.
Vyučovací jazyk
Francouzština
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2015, jaro 2016.